— Вы получили эту работу, — сообщил он мне. — И начинаете сегодня. Ваши вещи будут упакованы. Вы готовы?
— Вполне готов.
— Распишитесь здесь. Обычная комиссия.
Я расписался.
— А как насчет проводника? — спросил я.
— Он ждет вас в приемной.
Я сделал паузу.
— Я там никого не видел, — возразил я. — То есть никого, кроме слепого парня.
— Он и есть ваш проводник, — сказал мне агент. — Я предупреждал вас, что Маргейт — странный тип.
Когда мы вернулись в приемную, навстречу нам поднялся толстый слепец с полосатой тростью.
— Вот он, — сказал клерк и представил меня. — А это капитан Холлис.
— Рад познакомиться с вами. — В голосе капитана послышался веселый гул. Он схватил меня за руку и не отпускал. — Конечно, мы прекрасно поладим. Босс должен вас полюбить. У вас пальцы длинные как угри. Артистичный признак, не так ли?
— Я писатель, — признался я.
— Ну разве это не прекрасно, черт возьми! Босс любит писателей. Просто думает, что они чересчур умники. Он и сам неплохо соображает. Но давайте поднимем якорь. Снаружи ждет машина.
Мы вышли из здания. Капитан Холлис шел впереди, с тростью и всем прочим. Он двигался с удивительной для слепого человека быстротой. Он нашел лифт, и его трость с безошибочной точностью нажала на кнопку «вниз». Он прошел через внешний вестибюль, используя трость вместо иглы. Оказавшись на улице, он направился прямо к большому серому лимузину, который стоял, бросая вызов великолепия остальным машинам у обочины.
Дверь открыл шофер в униформе.
— Это Дэйв, — сказал мне капитан.
— Рад познакомиться, — сказал я, забираясь внутрь.
— Он глухой. — Капитан вытянул вперед лицо и зашевелил губами, повторяя мое имя и приветствие.
Дэйв улыбнулся.
— Рад, что ты с нами. Думаю, ты понравишься боссу. Ты носишь очки. Держу пари, ты много читаешь.
Когда мы откинулись на спинку сиденья, лимузин влился в поток машин. Я повернулся к капитану Холлису.
— Как насчет того, чтобы дать мне несколько советов о моем новом работодателе? — спросил я. — Он, кажется, очень интересный человек.
— Кто, босс? Слушайте, интересный — не то слово для этого парня. Некоторые люди могут подумать, что он немного чокнутый, но они просто не понимают его. Он самый добрый человек на свете, с большим сердцем. Да ведь он всех любит. Он любит людей, с которыми вы и я не стали бы мириться и в кошмарном сне.
Капитан слегка вздрогнул, что для такого крупного мужчины выглядело поразительно.
— Не то чтобы я имел что-то против гостей, вы же понимаете.
Они все по-своему хорошие, порядочные люди. Но какие!
Он снова вздрогнул.
— Вот почему я рад, что вы беретесь за эту работу. Я помогаю боссу по дому. Мне нелегко без зрения, и к тому же я никак не могу привыкнуть к его гостям. Даже если пару из них я добыл в первую очередь. Помню, как поймал Джори в Венгрии. Это было еще до войны. Черт возьми, вот это было путешествие! Но…
— Я не понимаю. Как насчет гостей Мистера Маргейта? Кто они такие?
Капитан проигнорировал мои вопросы и внезапно наклонился вперед, чтобы обратиться к Дейву.
— Подожди минутку! Я чуть не забыл кое-что. Джори хочет порошок от блох. Лучше остановиться в зоомагазине по дороге!
Дэйв прочитал по губам и кивнул. Через мгновение машина свернула к аэропорту.
— Купите средство, — распорядился капитан. — Вот деньги.
Большая банка порошка от блох.
Я выполнил указание. Это было мое первое задание на службе у Джулиуса Маргейта, и я был слегка удивлен. После всего этого нагромождения я ожидал чего-то лучшего, чем покупка банки блошиного порошка для пуделя гостя. Когда я вернулся к машине, капитан уже отдавал Дэйву очередной приказ.
— Черт возьми, чуть не забыл! — прорычал он. — Мы должны заехать к дантисту за мистером Симпкинсом.
Машина послушно двинулась вперед. Капитан повернулся ко мне.
— Вам понравится старина Симпкинс, — предсказал он. — Он лучший в нашей банде. По-моему, с ним легче всего ладить.
Конечно, Симпкинс — не настоящее его имя. Он говорит с акцентом, но боссу плевать на прошлое парня, если он работает как надо.
Капитан усмехнулся.
— Однако бедняга Симпкинс переступил через себя. Вот почему босс заставил его пойти сегодня к дантисту. Это ставит крест на любой возможности несчастного случая.
Его пальцы коснулись моего запястья.
— Сколько времени показывают ваши часы?
— Почти пять.
— Уже стемнело? — его незрячие глаза моргнули.
— Да.
— Хорошо. Скоро выйдет Симпкинс. Когда я принес его, он спал.
Я тащил его наверх сам. Он уже должен был проснуться. И будет ли он в бешенстве, когда узнает, что сделал дантист?
Капитан усмехнулся. Машина снова тронулась с места. Дэйв отвернулся от руля.
— Вон он, ждет у обочины, — указал водитель.
— Он выглядит сумасшедшим?
— Он просто в бешенстве.
Мы подъехали. Я увидел высокого, худого мужчину средних лет с редеющими волосами. Он действительно выглядел безумным — во всяком случае, такими были его глаза. Остальная часть лица была скрыта за сложенными ладонями.
— Здравствуй, мистер Симпкинс, — прогремел капитан. — Залезай.
Познакомься с новым управляющим.