— Я бы не назвал это доказательством, — подвел итог Блейк. — Не мог же я спросить их напрямик, хотели бы они видеть Луи Филиппа на королевском троне, или посвятить меня в секреты переговоров. Но, я думаю, Гидеон обрадуется этой информации, ведь именно она является целью нашего «исследования».
Минерва медленно кивнула. С этим она не могла спорить, да и не хотела.
— Превосходная работа, — сказала она. — Признаю вашу победу.
— Благодарю, миледи. Признаю, что мне повезло.
— Я не верю в везение. Вы смогли использовать представившийся шанс, в этом и заключается истинное везение.
— Позволю себе не согласиться с вами. Мне ведь действительно очень повезло, когда я принял вас за герцогиню Летбридж.
— О. — Ее голос задрожал. — Вы, похоже, пытаетесь флиртовать со мной, мистер Блейк?
— Я пытаюсь, но с вами чертовски сложно флиртовать, тем более что к комплиментам вы равнодушны.
— Если вы имеете в виду комплименты по поводу моей внешности, то к ним я действительно равнодушна.
— Я делал вам комплименты не по поводу внешности.
К своему ужасу, Минерва почувствовала, как ее лицо залилось жарким румянцем. Может, он имеет в виду ту часть ее тела, которую исследовал тогда вечером?
— Я имел в виду, — сказал Блейк, и, судя по его хитрой улыбке, он прочитал ее мысли, — что очень даже неплохо иметь умную жену. Совсем неплохо.
Никогда в жизни она не чувствовала себя такой глупой.
— Что вы потребуете в качестве оплаты выигрыша?
— Я хотел бы оставить за собой право выбрать, куда мы отправимся сегодня вечером.
— Хорошо, — согласилась Минерва, почувствовав укол разочарования. Она-то думала, что он попросит о чем-то более… интимном. — Я надеюсь, вы не собираетесь посетить литературный прием.
— Ни в коем случае. Мне не слишком нравятся русские.
— Это пруссаки.
— И они тоже.
— Как вам угодно, но там будет много интересных людей.
— Я бы хотел поужинать с вами в каком-нибудь ресторане или кафе. Во Франции дамам не возбраняется ужинать в публичных заведениях.
— Вы говорите именно о дамах?
— Да, конечно. О дамах высокого происхождения.
— А когда вдруг у вас появилась эта надменность?
Минерва сделала вид, будто не слышала вопроса.
— Что ж, я с удовольствием, наконец-то у меня появится возможность увидеть обычных парижан.
— Я подумал, что мы могли бы посетить какое-нибудь модное заведение, но если вас интересуют простые парижане, думаю, нам стоит пойти в «Кафе де ла Пэ» на Пале-Рояль. Но может, вы предпочтете Cafe des Aveugles?
— «Кафе слепцов»? Какое странное название.
— Заведение находится в довольно глубоком подвале, вот только боюсь, при вашем вкусе и воспитании оно вам покажется несколько вульгарным.
— Что вам известно о моих вкусах?
Блейк поднял руки вверх.
— Не многое. Не исключено, что вам там очень понравится, но боюсь, в этом заведении я не смогу гарантировать вашу безопасность. «Кафе де ла Пэ», пожалуй, станет разумным компромиссом, там мы сможем расширить ваш кругозор, не рискуя жизнью.
Минерва вскочила в порыве радостного возбуждения.
— Когда мы отправимся? Я должна переодеться, — воскликнула она, неожиданно ощутив головокружение от открывавшейся перспективы. Вечер в кафе, обладавшем сомнительной репутацией, — это был новый и очень волнующий опыт.
Блейк взял ее за руку, не позволив тут же упорхнуть в свою комнату.
— Нет нужды торопиться. Там все начинается поздно. — Он наклонился и слегка коснулся губами ее руки. — И еще, Минни…
— Не называйте меня так.
— Не стоит слишком наряжаться.
На мгновение она представила, как выходит в одной только нижней юбке. Мысль о том, что Блейк увидит ее в нижнем белье, возбудила ее.
— В том обществе не стоит появляться в слишком дорогих нарядах, — добавил он.
Глава 13
Минерва никогда не видела ничего подобного «Кафе де ла Пэ». Помещение было обустроено как своего рода театр, с почти настоящей сценой и глубокими затененными ложами, и до отказа заполнено публикой, которую Минерве и Блейку никогда бы не довелось встретить ни в русском посольстве, ни на литературном вечере у прусского посланника.
Прежде всего, лишь немногих из присутствовавших женщин можно было отнести к разряду «леди», разве что используя это слово в самом вольном его толковании. Сочетание весьма глубоких декольте и кричащего макияжа позволяло сделать вывод, что эти странные создания были товарками той проститутки, которая приставала к ним на Шепердс-Буш. Девиц сопровождали либо мелкие лавочники, либо разодетые с деревенским шиком пижоны. В этой толпе сомнительных личностей встречались и более приличные посетители — по всей видимости, небогатые торговцы с женами, которые, потратившись лишь на выпивку и немудреную закуску, получали целую ночь бесплатных развлечений. На сцене не умолкая играл маленький оркестр, но главной приманкой заведения были канатоходцы, которые демонстрировали чудеса отваги, танцуя на натянутой под потолком веревке.