— Секундочку, капитан Араван, — ответил регистратор, листая страницы портового журнала, — Ага, ну вот… хм… торговое судно Чаббейна через два дня отплывает в Албан, это на границе с Сарейном… ко это очень далеко от Кару. — Он поднял глаза от журнала. — И, кроме того, я не рекомендовал бы вам плыть на кораблях, принадлежащих этому Чаббейну. — Он перелистнул еще одну страницу. — О, вот, есть еще барк с ближайшей стоянкой в порту Калиш в Гирее; он отплывает на этой неделе… А вот что капитану Ваншану нужно в этом порту, надо бы выяснить. Но так или иначе, это рядом с Кару, чуть восточнее, как мне кажется. — Регистратор перелистнул еще несколько страниц, проводя пальцем сверху вниз по списку судов, находящихся сейчас в гавани. — А вот и еще один, под номером восемьдесят семь, а я его и не заметил. Это одномачтовое судно из Гжиниана, стоит сейчас под погрузкой. Оно отплывает завтра утром с отливом. Направляется в Сабру, именно туда, куда вы хотели. — Регистратор пробежал глазами лист до конца, захлопнул журнал и сказал: — Кроме этих трех, я не вижу никакого другого судна, направляющегося к южному побережью, хотя в любой момент может появиться от одного до сотни судов, идущих в этом направлении. Вот так-то, капитан.
Араван склонил голову в поклоне:
— Благодарю вас за помощь. — Он протянул регистратору серебряную монету, но тот отказался принять ее, заявив:
— Капитан Араван, для меня достаточной наградой является встреча с вами.
Улыбка мелькнула на губах Аравана, и он сунул монету в карман. Потом, когда они выходили из здания портовой администрации, Бэйр сказал:
— У тебя хорошая репутация в этом городе, хотя прошло уже восемь тысяч лет.
Араван отмахнулся:
— Действительные события с годами обрастают фантастическими деталями.
Бэйр нахмурился:
— Мне думается, это не тот случай, когда отношение можно объяснить фантастическими деталями. А куда мы сейчас идем?
Араван указал в сторону центра города:
— Перво — наперво нам надо соответствующим образом приодеться, чтобы люди из Гжиниана приняли нас, а потом договоримся о переправе через море.
— А чем плоха наша одежда?
— Видишь ли, гжинианские капитаны редко берут на борт чужестранцев. Поэтому нам надо выглядеть более… Ну, не такими чужестранцами, какими мы на самом деле являемся. А кроме того, наша одежда подходит для северных краев, но никак не для Кару, где яростно палит солнце, воды мало, а ночью можно окоченеть от холода. Одежда, которая нам нужна, должна защитить нас от дневной жары, помочь нам обойтись меньшим количеством воды и согреть ночью. Недалеко отсюда есть лавка одного купца, в которой мы найдем все, что нам необходимо.
— На языке кабла, на котором говорят обитатели пустыни, головной убор называется кафъя или гхутра, — объяснял Хасан, маленький смуглый купец, одевая Бэйра.
Хасан поселился на Арбалине двадцать лет назад — до этого он жил в провинции Кхем, примыкающей к западному краю пустыни Кару. Теперь он торговал материей, сотканной из превосходного кхемского хлопка, и организовал пошивочную мастерскую, где одевались в основном путешественники, направляющиеся в страны, лежащие на южном побережье Авагонского моря. И вот теперь он суетился вокруг Аравана и Бэйра, подбирая экипировку для рослого юноши.
— А держится на голове он при помощи агала, узкой повязки. Рубашка называется брусса, а штаны-томбон.
— Мы хотели бы, чтобы как можно больше голубых кисточек было пришито здесь и здесь, — попросил купца Араван, поворачиваясь перед зеркалом и оглядывая себя, облаченного в одежду кочевников.
— Конечно, что за вопрос, это же святейший из цветов, цвет млайки, — с готовностью отозвался Хасан.
— Млайки? — переспросил озадаченный Бэйр.
Хасан пытался найти соответствующее слово в общем языке, но не смог и обратился за помощью к Аравану.
— Фьердландцы называют их енгелами — это крылатые существа, живущие по ту сторону неба, — объяснил Араван.
Хасан влез на табурет, чтобы накинуть плащ на плечи Бэйра, давая при этом юноше полезные наставления:
— В Кару вы должны закутываться в этот плащ, тавил вахид, поскольку самое важное там — это хорошо прикрыться. Ваша верхняя одежда и нижнее белье не только защитят вас от солнца, но и сделают так, что вам не потребуется много воды. Солнце и ветер обезвоживают тело, из-за чего люди все время испытывают жажду. А ничего более ценного, чем вода, в пустыне нет. Вам понятно?
— Разумеется, сэр, мне все понятно, — ответил Бэйр.
— Какой умный мальчик! — восторженно воскликнул Хасан, спрыгивая с табурета, а затем, бурча себе под нос: — Голубые кисточки… Голубые кисточки… — бросился шарить по ящикам.
К концу дня Араван и Бэйр, полностью экипированные для путешествия по пустыне, неся каждый по два узла, спускались к пристани, где напротив восемьдесят седьмого буя был пришвартован гжинианский корабль. Это был одномачтовик с косым парусом, длиной около восьмидесяти футов и шириной сорок футов. Судно было остроносым, с закругленной кормой; зелено — белый флаг развевался над кормовой надстройкой. Волнообразная надпись красовалась на кормовом подзоре.