Читаем Разбойник (СИ) полностью

— Я не выйду замуж за вашего хозяина, — ответила Скарлетт служанке. — Я не соглашусь на этот брак — и все! Никто не может принудить меня к замужеству, тем более что здесь нет никого из моих родственников.

— О, мисс! — возразила служанка. — Вы не знаете влияния мистера Грэга. Стоить ему дать взятку какому-либо священнику или пригрозить ему — и тот обвенчает вас даже без вашего согласия. Мне очень жаль, но это так. Я думала, что вы любите хозяина…

— Что? Люблю? Вы в своем уме? — закричала Скарлетт, чувствуя, как ее надежды рушатся. — На свете есть только один мужчина, которого я люблю. И это далеко не ваш хозяин! И плевать я хотела на власть мистера Грэга. Ему придется убить меня, но я не стану его женой.

Служанка покачала головой, но поняла, что со Скарлетт спорить бесполезно. Что ж, пусть девочка хоть немного утешит себя надеждами.

— Ладно. А теперь давайте-ка одеваться, дитя мое. Я не хочу получить наказание за то, что не одела вас вовремя. Пойдем! — она взяла девушку за руку и повела ее к дивану.

— Нет! — возразила Скарлетт.

— Но вы только посмотрите на эту красоту!

Женщина отдернула занавеску с вешалки — и взору Скарлетт предстало великолепное, белое как снег, платье из атласа и кружев. Подол платья был отделан шелком и расшит золотыми нитками, как и вуаль. Лиф вырезан неглубоко и расшит бусинами белого цвета, похожими на жемчуг. Ко всему этому прилагались мягкие туфельки того же цвета, что и платье.

Наряд невесты действительно очаровал Скарлетт, но ей хотелось бы надеть его на желанную свадьбу с любимым человеком. А жизнь забросила ее сюда, и теперь девушке суждено было стать женой Грэга — врага ее возлюбленного, стать орудием мести в руках негодяя и навсегда потерять Габриэля. Как могло какое-то дурацкое платье затмить все это?

Не обращая внимания на уговоры служанки, Скарлетт отказалась готовиться и надевать свадебный наряд. Дошло до того, что старая женщина, отчаявшись, позвала охранников. Через некоторое время они принесли снотворное и напоили им девушку. Потому сопротивления Скарлетт прекратились, когда она уснула глубоким сном без сновидений. А служанка тем временем принялась за работу.

Для начала она выщипала Скарлетт брови, привела в порядок ногти, искупала ее и вымыла ей волосы. Затем аккуратно, не спеша, высушила полотенцем и расчесала их. Пока густая, темная копна локонов окончательно высыхала, женщина принялась наряжать Скарлетт. Ко всему наряду прилагалось и нижнее белье. Кружевные панталоны, чулки и нижние юбки мило смотрелись на длинных ногах девушки. А кремового цвета корсет с золотой вышивкой туго стягивал пышный бюст Скарлетт. После нижнего белья следовало само платье. Девушка все еще крепко спала, потому служанке пришлось повозиться, прежде чем надеть и застегнуть его. Расправив подол, женщина стала застегивать второй ряд пуговиц. Однако платье, сшитое без примерок, никак не сходилось. Служанке пришлось еще туже затянуть корсет, пока она, хоть и с трудом, не застегнула все пуговицы. Женщина не заметила, что платье так впивалось в тело Скарлетт, что та могла задохнуться.

Довольная своей работой, служанка (ее звали Морин) принялась еще раз хорошенько расчесывать Скарлетт. Затем она сплела из некоторой части волос две тонкие косички с двух сторон и скрепила их на затылке, перевязав белой лентой. Женщина села отдохнуть. Ей давно не приходилось готовить невесту к свадьбе, и столь важным поручением мистера Грэга служанка была польщена.

Ресницы Скарлетт зашевелились. Действие снадобья истекло и она, тяжело вздохнув, открыла глаза. Голова все еще кружилась от странного питья. Вокруг нее исходил прекрасный аромат душистого мыла с лавандой. Девушка догадалась, что ее, видимо, искупали. Она прикоснулась рукой к волосам и почувствовала, что они мягкие и пушистые, а не жесткие, как сегодня утром. Однако обнаружила Скарлетт и то, что ее все же облачили в свадебное платье.

— Что вы сделали? — закричала она пронзительно, нарушив тишину. Морин вскочила с кресла, насколько ей позволяли годы.

— Успокойся, дитя мое, тише! — мгновенно заговорила она с девушкой, как с маленьким ребенком и подошла к ней.

— Зачем вы нарядили меня в это проклятое платье? Я ведь сказала, что не надену его и не выйду замуж!

— Но хозяин приказал мне приготовить тебя. Я не могу ослушаться его!

— Да к черту вас вместе с вашим хозяином! Мне плевать, что там он требовал. Во всяком случае, мне он не хозяин! Я не выйду за него. Ясно? — с вызовом сказала Скарлетт.

Служанка улыбнулась:

— Это верно, пока он тебе не хозяин, но очень скоро им станет. Потому ты должна слушаться его и угождать ему. Такова судьба каждой замужней женщины.

В глазах Скарлетт искрились слезы.

— Я не хочу за него замуж, поймите же вы, наконец! Этой свадьбы не будет, я вам клянусь.

Она наклонилась и принялась раздирать подол платья, расшитый золотом. Служанка в ужасе поспешила ее остановить.

— Образумьтесь, мисс! Что вы делаете? Я шила это платье своими собственными руками два дня и две ночи. Не уничтожайте так безжалостно то, ради чего я столько трудилась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы