Первый его поцелуй Скарлетт еще вытерпела, но когда Тайлер привлек ее к себе и стал грубо тискать, девушка не удержалась и всхлипнула.
— Расслабься, дорогая, — прошептал он и тут же прикусил мочку ее уха. Затем толкнул Скарлетт на кровать.
— Не надо! — попросила девушка. — Я не буду сопротивляться! Не связывай меня!
Но Тайлер ее не слушал. Затянув шнурки, он проверил их прочность, и улыбнулся Скарлетт волчьей улыбкой.
— Начнем?
Девушка зажмурилась, когда он устроился на кровати и, придавив ее своим телом, снова стал целовать Скарлетт. Она попыталась увернуться от его губ, но тут же получила очередную пощечину.
— Лежи спокойно — и я не сделаю тебе больно! — процедил Тайлер. — Возможно, ты даже получишь наслаждение!
Он принялся развязывать пояс платья.
— Правда, Мэнди не нравились мои игры, но вот мисс Бойлс была просто в восторге.
Скарлетт потеряла дар речи.
— М-мисс Бо… Бойлс… Мэри Бойлс? Ты с ней… спишь?
— О, с Мэри у нас особые отношения! Но сейчас… не о ней…
Тайлер потянулся и что-то взял с тумбочки у кровати. Скарлетт почувствовала прикосновение холодной стали, когда мужчина разрезал ножом лиф ее платья. Она дернулась, скорее от холода, чем от страха, и тут же жгучая боль разлилась там, где нож задел ее кожу. Порез был неглубоким, но ей казалось, что там зияет страшная рана — рана в ее сердце.
Тайлер чертыхнулся.
— Не дергайся, — приказал он, отбрасывая нож. — Похоже, придется связать тебя полностью.
— Я не могу, — призналась сама себе Скарлетт, пока Тайлер отправился за веревками, чтобы привязать ее ноги. — Прости, Габриэль, но я не могу.
— Что значит «он не бандит»? — изумленно уставился Марк Густермен на
Роберта. — Он же подходит по всем описаниям!
Мистер Лоренс похлопал друга по плечу.
— Поверь мне! — сказал он. — Я знаю этого человека. Он француз и никакого отношения к Красавчику не имеет. Внешнее сходство — и ничего более. К тому же, ты сам говорил, что никто никогда этого разбойника не видел без маски и шляпы.
— Но вчера…
— Видишь ли, — улыбнулся Роберт, — месье Винсенье увлекся моей дочерью. Ну и решил расстроить ее свадьбу! Потому то переоделся вчера и решил ее похитить.
Густермен посмотрел на Габриэля. Тот в ответ широко ему улыбнулся, проклиная мысленно офицера за его подозрительность. Ему не терпелось оказаться на свободе, подальше от этих каменных стен, наводящих на него тоску и страх. Не терпелось увидеться со Скарлетт и сказать ей, что с ним все хорошо, и теперь они будут вместе. Ему хотелось прижать ее к себе, поцеловать и…
— Ладно, — вздохнул Густермен, — но помни, что ты несешь за него ответственность, Роберт. Если он окажется опасным преступником, ты первый сядешь в тюрьму.
Мистер Лоренс вздохнул, прекрасно понимая, что рискует. Он поверил на слово этому Винсенье, который оказался вовсе не таким богатым и преуспевающим. Если все то, что он делает для счастья Скарлетт, окажется напрасным, он не простит себе.
Роберт и Марк Густермен пожали друг другу руки и на том разошлись.
Габриэлю вернули его плащ и шляпу, но он не стал их надевать, решив, что такие вещи слишком опасны для чистеньких сидений экипажа Роберта Лоренса.
— Куда теперь? — спросил отец Скарлетт, устраиваясь в карете.
— Вы говорите, что она уехала в город вместе с Джепкинсом?
Роберт кивнул.
— Да, Густермен сказал мне, что они уехали буквально за несколько минут до того, как появился я. Возможно, Скарлетт сейчас уже дома.
— У меня плохое предчувствие, мистер Лоренс, — сказал Габриэль откровенно. — У нее был такой вид… Такой решительный… Она точно что-то задумала!
— Я не понимаю, почему она поехала с Тайлером, — сказал Роберт. — Ведь вчера она бросила его у алтаря. И когда мы вернулись домой и он хотел с ней поговорить, Скарлетт заявила, что не хочет его ни видеть, ни слышать. Что же изменилось? Утром они беседовали о чем-то у нас в библиотеке…
— Я не верю этому Джепкинсу, — процедил Габриэль сквозь зубы.
Роберт Лоренс бросил на него мрачный взгляд.
— Я тоже не верю вам, месье Винсенье… если это ваше настоящее имя!
Разбойник невесело улыбнулся.
— Да, настоящее. Это фамилия моей матери! — он вздохнул. — Я понимаю вас,
мистер Лоренс, и, возможно, на вашем месте я вел бы себя точно так же…
— Вы не на моем месте, — для чего-то заметил Роберт.
— …но я люблю вашу дочь, и желаю ей счастья. И я не позволю ни единой живой душе обидеть ее. А что касается Тайлера Джепкинса, то хоть вы и знаете его с детства, это не меняет его истинной сущности. До меня дошли слухи, — не важно, каким образом, — что он предпочитает своеобразные любовные утехи. И я очень рад, что Скарлетт не стала его женой!
— К тому же, она не любит его, — добавил мистер Лоренс.
— Тогда я не понимаю, какого черта она поехала с ним в Сантвэл! — воскликнул Габриэль. — Я не верю, что из этого может выйти что-то хорошее!
Роберт Лоренс вздохнул.
— Ладно. Заедем на всякий случай к Тайлеру домой.