Лицемерие — это дань уважения, которую порок воздает добродетели (
59
Очень, очень хорошо (
60
Румпельштильцхен — карлик-горбун, персонаж из сказки братьев Гримм.
61
Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
62
Просыпайтесь, месье (
63
Затруднительно (
64
От
65
Рональд Фирбэнк (1886–1926) — английский поэт, эстет и эксцентрик.
66
67
Похороны (
68
Зеленый чай (
69
Украшенный (
70
Добрый вечер (
71
Тогда (
72
Я иду в бар (
73
Крепкий задним умом (
74
Дерево (
75
Дерево (
76
Подносы (
77
Тем лучше (
78
Отцовское наследство (
79
Почему бы нет? (
80
Наоборот, напротив (
81
Бедняга (
82
Декораторшами (
83
Раковый суп из омара (
84
Лосось, запеченный в тесте (
85
В подливку, в подливку; roux — подливка из муки, обжаренной в масле (
86
Придавать яркость, остроту, пикантность (
87
Дело (
88
До скорого свидания (
89
Ничего. Прискорбно (
90
Да (
91
Мальчик был прав (
92
Магриб — общее название Алжира, Марокко и Туниса.
93
Ну да, конечно (
94
Мама (
95
Очень жаль (
96
Убрать волосы (
97
Быть иль не быть. Вот в чем вопрос (
98
Я послана Богом… и для вас — голос всей Франции (
99
Вот это да, как красиво! (
100
Да, это больше, чем красиво (
101
Наставниц (
102
Превосходно (
103
Она сжала руку (
104
С возвращением, мадам (
105
Хорошо, Керри, хорошо (
106
Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».
107
Боже мой! (
108
Очаровательный (
109
Извините меня, месье (
110
Игра слов: fuse (
111
Передвижной армейский хирургический госпиталь.
112
Фруктовое мороженое (
113
Сладкий пирог с яблоками (
114
Ну хватит, хватит (
115
Сюда, бедненькие (
116
Тоже (
117
Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.
118
Одно сообщение (
119
Я люблю кока-колу (
120
Я люблю свой «фольксваген»! (
121
Не мойся (
122
Миттель — от
123
Конечно (
124
Она это чувствует (
125
В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.
126
Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).
127
Вероятно, мадам (
128
Высшая школа (
129
Свобода, равенство (
130
Президент Франции в 1895–1899 гг.
131
Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).
132
Роскошные цыпочки (
133
Плати, плати, плати (
134
Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.
135
Мир, мир, мир (
136
Но (
137
До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (
138
«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (
139
Конечно! (
140
SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.
141
Жаль (
142
«Отверженные» (
143
«Граф Монте-Кристо» (
144
Много (
145
Курить запрещается (
146
Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.
147
Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.
148
Пирог с сыром (
149
Пюре из цветной капусты (
150
Жареного мяса (
151
Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (
152
Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).
153
Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия,
154
Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (
155
Моя дорогая (
156
Конечно (
157
«Жорж Синк» — один из парижских отелей.
158
Закуски (
159
Гусиную печень в горшочке (
160
Нечего сказать (
161
Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (
162
Мужчина моей жизни (
163
Колонизированный народ (
164
Однако (
165
Галстук (
166
Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.
167
Наши английские друзья (
168
«Тайна», новые духи от… (
169
Англичанин и поэт? (
170
Увы (
171
Светский (
172
В городе (
173
Молодая девушка (
174
Кондитер (
175