Читаем Раздел имущества полностью

Лицемерие — это дань уважения, которую порок воздает добродетели (фр.).

59


Очень, очень хорошо (фр.).

60


Румпельштильцхен — карлик-горбун, персонаж из сказки братьев Гримм.

61


Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.

62


Просыпайтесь, месье (фр.).

63


Затруднительно (фр.).

64


От англ. posy (архаич.) — маленький букет цветов.

65


Рональд Фирбэнк (1886–1926) — английский поэт, эстет и эксцентрик.

66


Зд. — кто же (фр.).

67


Похороны (фр.).

68


Зеленый чай (фр.).

69


Украшенный (фр.).

70


Добрый вечер (фр.).

71


Тогда (фр.).

72


Я иду в бар (фр.).

73


Крепкий задним умом (фр.).

74


Дерево (ит.).

75


Дерево (нем.).

76


Подносы (фр.).

77


Тем лучше (фр.).

78


Отцовское наследство (фр.).

79


Почему бы нет? (фр.).

80


Наоборот, напротив (фр.).

81


Бедняга (фр.).

82


Декораторшами (фр.).

83


Раковый суп из омара (фр.).

84


Лосось, запеченный в тесте (фр.).

85


В подливку, в подливку; roux — подливка из муки, обжаренной в масле (фр.).

86


Придавать яркость, остроту, пикантность (фр.).

87


Дело (фр.).

88


До скорого свидания (фр.).

89


Ничего. Прискорбно (фр.).

90


Да (фр.).

91


Мальчик был прав (фр.).

92


Магриб — общее название Алжира, Марокко и Туниса.

93


Ну да, конечно (фр.).

94


Мама (фр.).

95


Очень жаль (фр.).

96


Убрать волосы (фр.).

97


Быть иль не быть. Вот в чем вопрос (фр.).

Уильям Шекспир. «Гамлет»

98


Я послана Богом… и для вас — голос всей Франции (фр.).

Жанна д’Арк. Письмо герцогу Бедфордскому

99


Вот это да, как красиво! (фр.).

100


Да, это больше, чем красиво (фр.).

101


Наставниц (фр.).

102


Превосходно (фр.).

103


Она сжала руку (фр.).

104


С возвращением, мадам (фр.).

105


Хорошо, Керри, хорошо (фр.).

106


Блюдо национальной швейцарской кухни из сыра, картофеля и хлеба; первоначально готовилось с использованием сыра «раклетт».

107


Боже мой! (фр.).

108


Очаровательный (фр.).

109


Извините меня, месье (фр.).

110


Игра слов: fuse (англ.) — предохранитель.

111


Передвижной армейский хирургический госпиталь.

112


Фруктовое мороженое (фр.).

113


Сладкий пирог с яблоками (фр.).

114


Ну хватит, хватит (фр.).

115


Сюда, бедненькие (фр.).

116


Тоже (фр.).

117


Терцина — трехстишная строфа, ряд которых дает непрерывную цепь тройных рифм; пример терцины — «Божественная комедия» Данте.

118


Одно сообщение (фр.).

119


Я люблю кока-колу (фр.).

120


Я люблю свой «фольксваген»! (фр.).

121


Не мойся (фр.).

122


Миттель — от нем. mittel — «средний».

123


Конечно (фр.).

124


Она это чувствует (фр.).

125


В 1920 г. Жанна д’Арк канонизирована католической церковью.

126


Марианна — национальный символ Франции; женщина, символизирующая «Триумф Республики»; возникновение символа относится к временам Великой французской революции (1789–1794 гг.).

127


Вероятно, мадам (фр.).

128


Высшая школа (фр.).

129


Свобода, равенство (фр.).

130


Президент Франции в 1895–1899 гг.

131


Имеется в виду участие генерала Лафайета в Войне за независимость в Северной Америке (1775–1783 гг.).

132


Роскошные цыпочки (фр.).

133


Плати, плати, плати (англ.).

134


Литания — молитва, содержащая просьбы и обращения к Богу.

135


Мир, мир, мир (лат.).

136


Но (фр.).

137


До скорой встречи в Париже! До скорой встречи! (фр.).

138


«Закон от 12 брюмера Второго года», то есть 1793 г. (фр.).

139


Конечно! (фр.).

140


SST — компания, занимающаяся специальной техникой и высокими технологиями.

141


Жаль (фр.).

142


«Отверженные» (фр.).

143


«Граф Монте-Кристо» (фр.).

144


Много (фр.).

145


Курить запрещается (фр.).

146


Разновидность пригородного транспортного сообщения — нечто среднее между метро и железнодорожным транспортом.

147


Имеется в виду Великая французская революция 1789–1794 гг.

148


Пирог с сыром (фр.).

149


Пюре из цветной капусты (фр.).

150


Жареного мяса (фр.).

151


Здравствуйте, мадемуазель. Как поживаете? (фр.).

152


Имеются в виду легенды о короле Артуре (V–VI вв.).

153


Дионис — в греческой мифологии бог растительности, покровитель виноградарства и виноделия, зд. — символ плодородия, всего земного, плотского.

154


Дети, идите посмотрите телевизор на столе у дедушки (фр.).

155


Моя дорогая (фр.).

156


Конечно (фр.).

157


«Жорж Синк» — один из парижских отелей.

158


Закуски (фр.).

159


Гусиную печень в горшочке (фр.).

160


Нечего сказать (фр.).

161


Дети, идите на кухню, я дам вам поесть (фр.).

162


Мужчина моей жизни (фр.).

163


Колонизированный народ (фр.).

164


Однако (фр.).

165


Галстук (фр.).

166


Карточки с указанием имени и фамилии, а иногда и занимаемой должности.

167


Наши английские друзья (фр.).

168


«Тайна», новые духи от… (фр.).

169


Англичанин и поэт? (фр.).

170


Увы (фр.).

171


Светский (фр.).

172


В городе (фр.).

173


Молодая девушка (фр.).

174


Кондитер (фр.).

175


Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Ты меня не найдешь
Измена. Ты меня не найдешь

Тарелка со звоном выпала из моих рук. Кольцов зашёл на кухню и мрачно посмотрел на меня. Сколько боли было в его взгляде, но я знала что всё.- Я не знала про твоего брата! – тихо произнесла я, словно сердцем чувствуя, что это конец.Дима устало вздохнул.- Тай всё, наверное!От его всё, наверное, такая боль по груди прошлась. Как это всё? А я, как же…. Как дети….- А как девочки?Дима сел на кухонный диванчик и устало подпёр руками голову. Ему тоже было больно, но мы оба понимали, что это конец.- Всё?Дима смотрит на меня и резко встаёт.- Всё, Тай! Прости!Он так быстро выходит, что у меня даже сил нет бежать за ним. Просто ноги подкашиваются, пол из-под ног уходит, и я медленно на него опускаюсь. Всё. Теперь это точно конец. Мы разошлись навсегда и вместе больше мы не сможем быть никогда.

Анастасия Леманн

Современные любовные романы / Романы / Романы про измену