Читаем Раздел имущества полностью

В кавычках (фр.).

176


Сочетание противоположных по значению слов.

177


Тщательно сделанный, холеный (фр.).

178


Дочь хозяев дома (фр.).

179


Добрый день, мадам (фр.).

180


Конечно (фр.).

181


Педро Альмадовар — испанский режиссер.

182


Здравствуйте, мадемуазель. Вам понравился вечер? (фр.).

183


Это не моя вина (фр.).

184


На самом деле (фр.).

185


Декораторши (фр.).

186


Помощницы (фр.).

187


Кабинет, контора (фр.).

188


Предприятия (фр.).

189


Очень грустно (фр.).

190


Наследию отцов (фр.).

191


Небольшая гостиница (фр.).

192


Остановитесь (фр.).

193


Так я и знала. Эти англичане, «Остерегайтесь англичан» (фр.).

194


Музей Клода Моне; назван по имени основателя его коллекции.

195


Сеансов у визажиста (фр.).

196


Все ноги (фр.).

197


Магазин стандартных цен (фр.).

198


Гризайль — живопись или пейзаж в серых или коричневых тонах (фр.).

199


Ощущение, которое называют «крепок задним умом» (фр.).

200


Тщательно сделанный, холеный (фр.).

201


Гуммировка, зд. — особый вид косметической маски, накладываемой с целью удаления ороговевших частичек эпидермиса (фр.).

202


Ущерб (англ.).

203


Убыток, ущерб (фр.).

204


Гуашь; картина, написанная гуашью (фр.).

205


Прах Наполеона Бонапарта перевезен в Париж в 1840 г. и погребен в саркофаге из красного гранита у Дома Инвалидов.

206


Светской жизни (фр.).

207


Могила (фр.).

208


Музей Вооруженных Сил (фр.).

209


Уменьшенная (в 10 раз) копия статуи Свободы, знак признательности американцев за подаренный им оригинал, была открыта в Париже у моста Гренель в 1885 г.

210


Добрый день (искаж. фр.).

211


Я обожаю (фр.).

212


Лаура Эшли (1925–1985) — британский дизайнер модной одежды и интерьеров.

213


Отрывок из стихотворения Бодлера «Падаль» приводится в переводе В. Левика.

214


Где прошлогодний снег? (фр.).

215


Франсуа Вийон (1431 — после 1462) — французский поэт Предвозрождения.

216


Наши друзья англичане (фр.).

217


Друзья (фр.).

218


Горячий сандвич? (фр.).

219


Рагу из бобов с птицей или мясом (фр.).

220


Неисправимый бабник, дословно — нераскаявшийся кавалер (фр.).

221


Усложнять, зд. — комплексовать (фр.).

222


Англичанки тоже (фр.).

223


Американский (фр.).

224


Дорогой господин (фр., шутл.).

225


Американка (фр.).

226


Домашний сыр (фр.).

227


«Квакер Оутс» — компания, занимающаяся изготовлением сухих завтраков: хлопья, крупы и т. п.

228


Спасибо, что приехали (фр.).

229


Джей Гэтсби — персонаж романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

230


Американский газетный магнат.

231


Рагу из телятины под белым соусом (фр.).

232


Большую кружку или маленькую? (фр.).

233


В моем возрасте (фр.).

234


Блюдо мексиканской национальной кухни — маисовые лепешки, с начинкой (исп.).

235


Говядина по-бургундски (фр.).

236


Музыканты, исполняющие латиноамериканскую музыку (исп.).

237


Речной трамвай (фр.).

238


С меня довольно (фр.).

239


Персонажи сказки Шарля Перро «Спящая красавица».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Ты меня не найдешь
Измена. Ты меня не найдешь

Тарелка со звоном выпала из моих рук. Кольцов зашёл на кухню и мрачно посмотрел на меня. Сколько боли было в его взгляде, но я знала что всё.- Я не знала про твоего брата! – тихо произнесла я, словно сердцем чувствуя, что это конец.Дима устало вздохнул.- Тай всё, наверное!От его всё, наверное, такая боль по груди прошлась. Как это всё? А я, как же…. Как дети….- А как девочки?Дима сел на кухонный диванчик и устало подпёр руками голову. Ему тоже было больно, но мы оба понимали, что это конец.- Всё?Дима смотрит на меня и резко встаёт.- Всё, Тай! Прости!Он так быстро выходит, что у меня даже сил нет бежать за ним. Просто ноги подкашиваются, пол из-под ног уходит, и я медленно на него опускаюсь. Всё. Теперь это точно конец. Мы разошлись навсегда и вместе больше мы не сможем быть никогда.

Анастасия Леманн

Современные любовные романы / Романы / Романы про измену