Татьяна (37 лет) вышла замуж и в 2018 году переехала с пятилетним сыном в Испанию, в Барселону. Ее сын сразу пошел в государственный детский сад, и уже через три месяца свободно общался с испанскими детьми и воспитателями на испанском языке. Татьяна активно осваивала испанский в языковой школе в течение года и только после этого смогла устроиться на работу, освоив язык на должном уровне. Как резюмировала Татьяна: «Я восхищалась тем, как мой сын быстро и легко выучил язык и адаптировался на новом месте, в новой стране, в новом окружении и новой языковой среде. Мне было гораздо сложнее, несмотря на то, что муж максимально нас поддерживал. Его дети-подростки тоже были активны в своей помощи и дружелюбны. В целом я готовилась к более сложному процессу адаптации. Мне кажется, что природа и климат Испании сыграли ключевую роль в этом – здесь все такие расслабленные и жизнерадостные, что даже не хочется погружаться в переживания. Такая ежедневная бесплатная природотерапия!»
Ольга (48 лет) переехала с двумя сыновьями-подростками к мужу в Норвегию в начале лета 2021 года. Сыновья не горели желанием уезжать из родной Москвы, учить норвежский язык, находить новых друзей и жить с отчимом. Адаптация у мальчиков проходила непросто, в первую очередь из-за сложностей с изучением норвежского языка – он давался трудно и не вызывал интереса. В связи с этим ребята продолжают учиться в российской школе, находясь на домашнем онлайн-обучении. Спустя два года их владение норвежским языком улучшилось, но этого по-прежнему недостаточно для посещения норвежской школы. Обучение в русско-норвежской школе семья не может себе позволить. Ольге тоже непросто дается норвежский язык – без него она не может устроиться на желаемую должность. Тем не менее Ольга свободно владеет английским языком и благодаря этому все же нашла работу.
Языковой барьер может вносить напряженность и в отношения между приемным родителем и ребенком, если у них нет общего языка общения. Это усиливает позицию аутсайдера приемного родителя, который не в состоянии свободно общаться с ребенком. Это отдаляет ребенка и взрослого друг от друга, что усиливает общую напряженность в новой семье.
Елена: «В моей межнациональной сводной семье языковой барьер не только усложнил процесс сближения моего мужа и дочери, но и значительно замедлил его. У них не было единого языка общения, и они общались друг с другом либо через меня, либо через голосового переводчика, который был далек от идеального. Это эмоционально выматывало всех и вносило ощутимую долю стресса в нашу семейную жизнь. Думаю, если бы они разговаривали на общем языке, путь к гармонии в нашей семье был бы более быстрым и гладким».
Говоря о процессе установления гармонии в сводной семье, Патрисия Пэпернау называет это объединением народов из двух разных стран [23]. В случае становления межнациональной сводной семьи эта метафора становится фактическим отражением реальности.
Рассказывайте членам семьи об этнических и культурных различиях ваших народов, культивируйте взаимное уважение к этим различиям, уходящим корнями в вашу систему бытия.
В остальном следуйте ключевым рекомендациям, которые даны в части 2 этой главы, – они универсальны.
Наберитесь терпения и по возможности обратитесь за поддержкой к психологу, у которого есть опыт работы с такими семьями. В случае межнациональной сводной семьи вопрос психологической поддержки не только для родителей, но и для детей может стоять более остро. Это действительно стрессовый и сложный процесс, непохожий на жизнь в первичных семьях. Но при командных усилиях пары, терпении, вере, изучении рекомендованных книг по самопомощи и/или поддержке опытного специалиста вы обязательно придете к стабильности.
Мы продолжаем изучать тему межнационального супружества и планируем на протяжении многих лет поддерживать связь с парами, которые участвовали в наших опросах и интервью. Важно продолжить исследование романтических отношений в сообществе межнациональных пар и привлечь к этой теме должное внимание психологического сообщества.
Список использованных в главе источников
1. Arielle C. Butler, Wind Goodfriend. Long distance vs pr Long distance vs proximal romantic: Relationships: Predicting edicting commitment, investments, and bias. – 2015.
2. A-Z Quotes [Электронный ресурс] // URL: https://www.azquotes. com/author/19164-Daniel_J_Siegel
3. Beck U. Distant love. Personal life in the global age / U. Beck, E. Beck-Gernsheim – Polity. – 2014. – 220 р.
4. Couple relationship education program Living as Partners: evaluation of effects on marital quality and conflict [Электронный ресурс] // National Library of Medicine. URL: https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/ articles/PMC6967058/
5. Gaspard T. 10 Rules for a Successful Second Marriage, Gottman Institute, URL: https://www.gottman.com/blog/10-rules-successful-sec-ond-marriage