Читаем Разгадка Ноева ковчега полностью

Понятно, что в некоторых случаях все же могут возникнуть споры о направленности мотивировки: данное слово в русском языке от арабского или наоборот? Таких спорных случаев немного, да и какое это имеет значение, если русский и арабский языки составляют языковое единство, во всяком случае, по корневому составу?



Билингвы


Как было сказано, данное правило не имеет исключения и распространяется даже на идиомы. Все. Без исключения. Вот еще несколько, особенных, наподобие уже рассмотренной идиомы переезжая сваха,где за словом сваха, как удалось выяснить, прячется арабское савваха"заядлый путешественник".

В малая толиказа словом толикапрячется арабское киллат"малость".

Во время оно– за оноскрывается арабское ано"время".

Стоит как вкопанный– за вкопанныйарабское вукуфан"стоянием"

Просьба к читателю обратить внимание на следующее. В приведенных выражениях одно и то же понятие выражается дважды: один раз по-русски, явно, другой – по-арабски, скрыто для русского человека. Такая же картина наблюдается в выражении сорока-воровка, где сарукапо-арабски "воровка", а воровка – по-русски "воровка". В старом термине нарогонь"спусковой крючок" (В. Даль), нар– по-арабски "огонь", в термине благовест благ– по-арабски "весть", в названии стрекозасложение русского стрекать"прыгать" и арабского казз–"прыгать". Слов и выражений такого рода в русском языке много. Я их называю билингвами, где би– два, от названия второй буквы, лингва– язык, от арабского луга"язык".

Билингвы – свидетельства языкового единства двух языков. Поскольку мы уже знаем номера этих языков, то можем сказать, что на каждой такой билингве как бы написано: 1 + 4. Это как бы капельки семантического солнца. Ведь на солнце, как известно, всего два элемента. Один водород с атомной массой 1, второй – гелий с атомной массой – 4. Попросту говоря, гелий ровно в четыре раза тяжелей водорода.

Смотрим на солнце и мысленно пишем на нем: 1+4.

Смотрим, на выражение сорока-воровкаи видим: 1 + 4. Можно сказать, что это цифровая формула прояснения смысла. Семантический аналог солнца, проясняющий мутные слова и выражения.



Две скрижали


Вернемся к двум скрижалям, полученным Моисеем на горе Синай.

Вот как это было в представлении христианских богословов.



Вот он протягивает Моисею две каменные доски с номерами заповедей. Текста нет. Как в известном анекдоте про сумашедший дом, откуда слышатся выкрики номеров, после чего следует гомерический смех. Это постояльцам надоело пересказывать анекдоты, и они их пронумеровали. Называют номера и хохочут. Мне как арабисту сразу ясно: очередная глупость. Я же не напрасно говорю: помните всегда: Бог не говорит глупости. На самом деле это просто косноязычный Моисей перепутал два арабских слова: лухатен"две скрижали" и лугатен"два языка". Да он не так уж и виноват. Откуда ему, косноязычному, различить эти два арабских слова, если во всех семитских языках обе гортанные и ха,и гайнпали. Если верить тому, что рассказывают, Бог дал промашку. Совсем недавно в нашей армии подчиненный, получая из уст начальника приказание, должен был его повторить. Если бы Бог поступил в соответствии с нашим воинским уставом 50-десятых годов прошлого века, Он обязательно заметил бы ошибку, тем более что о способностях пророка был хорошо осведомлен. Да ведь и название горы, похоже, сыграло свою роль. Никто не интересуется, что значит Си:на(арабское название горы Синай). А ведь это название практически не отличается от арабского слова сина"сон". Впрочем, будь Моисей и при полной ясности сознания, вряд ли бы он различил эти два слова.

Тем не менее, правильная информация каким-то чудом дошла до евреев, Видимо ангелы, присутствовавшие при церемонии, нашептали, возможно, Говоруну, или кому-то еще из пророков. Но голос был настолько тих, что и Говорун не совсем понял, в чем дело.

А дело в хале, хлебобулочном изделии, которое выпекают евреи к седьмому дню, т.е. к субботе. Они берут два языка из теста, сплетают их воедино и запекают, посыпав маком. Русские иногда называют это хлебобулочное изделие плетенкой. Чтобы понять смысл ритуального хлеба, надо понимать слова.

Это, знаете, как в том анекдоте: шла лиса лесом и вдруг из-за куста слышится кукареканье. Лиса подкралась осторожненько и… цап петуха и съела. Идет дальше, довольная такая, облизывается и говорит: а неплохо все-таки знать иностранные языки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее