В дальнем правом углу маленький мальчик держится за спину оборванного, жующего травинку человека с бородой. Мальчишка держит флаг с надписью: «Мы ткнули их в 44, мы выперли их в 52, и мы будем победителями в 56». Бородач раздраженно смотрит на ребенка и хмурится: «Привет!! Вы за Фримонта!» Слева кандидат от американской партии М. Филлмор, верхом на гусе с головой его напарника Э. Д. Донельсона, держа фонарь с надписью «ничего не знаю», кричит: «У меня все в порядке с гусем, и все же я, кажется, не очень-то продвигаюсь. Джентльмены, вы все можете смеяться, но если я не буду следующим президентом, Союз будет распущен, Юг не выдержит этого». На заднем плане толпа наблюдает за гонкой. Двое мужчин беседуют, говоря: «Не слишком ли много скваттерства в отношении этого гуся Филлмора?»[581]
Большинство зрителей, однако, болеют за кандидата от республиканцев Джона Фримонта, чья лошадь лидирует справа. На наблюдательной или судейской трибуне стоит брат Джонатан, держа в руках часы-таймер.Меткая комическая мизансцена и развитие второстепенных персонажей здесь характерны для творчества Джона Л. Маги.
Но стоит признать, что новая республиканская партия вызывала настороженность у массы избирателей. К тому же в поддержку демократической партии карикатур выпускалось явно больше. Карикатура Л. Маурера «Великая республиканская партия реформ, призывающая своего кандидата
»[582] представляла жесткую критику республиканцев.На ней Фримонт изображается как защитник пестрого множества радикалов и реформаторов. Когда он терпеливо стоит справа, его «зовут» в свои ряды: защитник трезвости, суфражистка в брюках, оборванный социалист с бутылкой ликера, старая дева-либертарианка, католический священник с крестом и свободный черный «денди». Защитник трезвости: «Первое, что мы хотим, это закон, делающий употребление табака, животной пищи и пива преступлением, караемым смертной казнью». Суфражистка: «Мы требуем, прежде всего; признание женщины равной мужчине с правом голоса и занимаемой должности». Социалист: «Равное разделение собственности — вот чем я занимаюсь». Пожилая либертарианка: «Полковник, я хочу пригласить вас на следующую встречу нашей ассоциации свободной любви, где оковы брака не терпят, и совершенная свобода существует в вопросах любви, и вы обязательно будете наслаждаться, потому что мы все вольные люди». Священник: «Мы надеемся, что вы, сэр, поставите власть папы на прочную основу в этой стране». Свободный чернокожий: «Цветное население придет на выборы в первую очередь. После победы вы можете делать все, что вам заблагорассудится». Фримонт: «Вы все получите то, что пожелаете, и будьте уверены, что славные принципы папства, фурьеризма, свободной любви, прав женщин, закона штата Мэн[583]
и, прежде всего, равенства наших цветных братьев будут поддерживаться; если я попаду в президентское кресло»[584].Другая карикатура Л. Маурера «Команда мустангов»
[585] тиражировала весьма распространенные антиреспубликанские «страшилки».Кандидат Фримонт, одетый в эмигрантский халат и несущий крест (намек, по слухам, на его католицизм), находится на водительском сиденье фургона, запряженного «клячей аболиционизма». На ней (слева направо) восседают: редактор «New York Tribune» Хорас Грили, Джеймс Гордон Беннет из «Herald» и Генри Дж. Рэймонд из «New York Times». Держась за заднюю часть фургона, прицепился к нему Джеймс Уотсон Уэбб, редактор «Courier&Enquirer». Фургон также везет жену Фримонта Джесси, которая держит зонтик и опирается на мешок с надписью «кровоточащий канзасский фонд» (ссылка на военные действия в Канзасе между защитниками свободы и сторонниками рабства).
Фургон доехал до «Заставы Союза», за которым находится брат Джонатан и его напарник. Джонатан предупреждает: «Нет, сэр! Ты не можешь переложить на нас такой груз». Грили: «Добрые люди откройте ворота, все в порядке! Мы — истинная партия Союза, потому что все мы ездим на аболиционистской лошади». Беннет: «С тех пор, как я сел позади старого философа в белом халате [т. е. Грили], я нахожу, что все, что он говорит, можно перефразировать». Рэймонд: «За исключением тех случаев, когда он называет меня „маленьким злодеем“, и тогда он не может снова лгать». Фримонт сокрушается: «Кажется, что-то мешается на дороге, но эти парни на лошади будут клясться мне во всем; поэтому я буду молчать». Уэбб: «Поторопись, Хорас! или южанин-демократ Престон С. Брукс нападет на нас; у меня была одна поездка на его плантацию в последнее время, и я не хочу другой». Какой-то оборванец указывает на Уэбба[586]
и кричит водителю: «Сзади!».