Читаем Разин Степан полностью

«Вы, воры, и крестопреступники, и изменники, и губители душ христианских, с товарыщи своими под Синбирском и в иных во многих местах побиты, а ныне по должности к великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичу, всея великия и малыя и белыя Русии самодержцу, службою и радением Войска донского атамана Корнея Яковлева и всего войска и сами вы пойманы и привезены к великому государю к Москве, в роспросе и с пыток в том своем воровстве винились. За такие ваши злые и мерзкие перед господом богом дела и к великому государю, царю и великому князю Алексею Михайловичу, всея Русии самодержцу, за измену и ко всему Московскому государству за разоренье по указу великого государя бояре приговорили казнить смертью, четвертовать».

<p>Словарь устаревших слов</p>

Аксамит – бархат.

Альбо – либо, или.

Антимонь – сурьма.

Баско – хорошо, красиво.

Бахарь – сказочник-певец.

Бердыш – стрелецкое и вообще пехотное оружие: особый вид топора с лезвием в виде полумесяца на длинном древке.

Бирюч (бирич) – глашатай, объявляющий царские и княжеские указы.

Богобойные – богобоязненные.

Бортные угодья – лесное пчеловодство, добыча меда диких пчел.

Братина – большая деревянная или металлическая чаша для напитков.

Брашно – еда, угощение.

Бунчук – короткое древко с привязанным конским хвостом, символ власти атамана, гетмана.

Бурдюга – шалаш, землянка.

Буявая, супорисгая – беспокойная, упрямая.

Вершить – вести дела, исполнять.

Веса – деревни, села.

Виска – виселица.

Вицы – прутья, розги.

Воину – воистину.

Ворворш – пуговицы в виде шариков на шнурке.

Вязень – колодник, узник.

Гирло – устье реки.

Долонь – ладонь.

Доможирить – вести хозяйство по дому.

Дуван – казачья добыча.

Единорог – артиллерийское орудие с особым устройством казенника.

Ера – беспутный, живой, подвижный человек.

Ердань – бассейн, прорубь.

Жаратка – загнетка: в русской печке место для выгребания жара.

Жигало – жало.

Жилец – дворянин, временно призывающийся для несения государственной службы.

Завилья – узоры в виде завитков.

Загунуть – затихнуть, угомониться.

Замотчанье – промедление.

Здынуть, здымать – поднять, вздымать.

Изветчики – вестники.

Изгада – изжога, тошнота.

Исфагань (Исфахан, Испагань) – в XVII в. столица Персии.

Кальян – восточный прибор для курения табака.

Камкосиный – из камки, шелковой китайской ткани с разводами.

Каптур – шапка, вообще головной убор.

Каторги – галеры, гребные суда.

Келарь – монах, ведающий монастырскими припасами или вообще светскими делами монастыря.

Киота (киот) – подставка для икон.

Киса – мошна, кошелек.

Клескать – хлопать в ладоши.

Копоский – разборчивый, придирчивый, беспокойный.

Кортель – верхняя женская одежда на меху.

Кошуля – сорочка, рубашка.

Крамарь – торговец.

Кресало – огниво.

Кручной – кружечной двор, кабак.

Крыга – льдина.

Крыж – крест.

Кузня – здесь: кованый сосуд.

Кунтуш – род кафтана с откидными рукавами.

Кюльзюм-море – Каспийское море.

Лагалище – футляр.

Махан – мясо; здесь: конина.

Меледить – подпрыгивать.

Менгун – деньги, плата.

Мултанеи – индийцы.

Мурмолка – шапка.

Мухтояровый – то есть сделанный из бумажной ткани с шелком или шерстью.

Накрачей – барабанщик.

Натодельная – пригодная к делу, подходящая.

Обнос – клевета, ложный оговор.

Однорядка – долгополый кафтан без воротника.

Односумка – подруга.

Озорно – боязно, стыдно.

Озям (азям) – верхняя крестьянская одежда.

Опашень – верхняя мужская одежда: широкий долгополый кафтан с короткими широкими рукавами.

Ордыны – кочевники.

Оселедец – длинная прядь волос на темени.

Охабень – верхняя одежда с откидным воротником.

Пастись – опасаться, избегать.

Паузок – речное судно для перевозки грузов.

Плахта – яркая цветная ткань, обычно надевалась поверх юбки.

Позовное – плата за приглашение на праздник, чаевые.

Поминки – здесь: подарки, подношения.

Помовать – кивать, покачивать.

Поруб – погреб; яма со стенками из бревен.

Послухи – свидетели.

Потоки – желоба на скатах крыши.

Прахоть – болезнь, немощь.

Призор – порча от «дурного глаза».

Прируб – пристройка к дому.

Причетник – церковнослужитель: дьячок или пономарь, звонарь.

Прыск – бросок, прыжок; также: возможность достичь чего-либо.

Прясла – звенья изгороди.

Распашница – верхняя женская одежда.

Рейтары – конные солдаты, кавалеристы.

Сажень – мера длины, равная трем аршинам (2,1 м).

Свейская – шведская.

Семо и овамо – сюда и туда.

Скать – сучить.

Скласть – положить.

Скрыня – ларец, сундук.

Сочельник – музыкант, играющий на сопели, народном деревянном духовом инструменте типа флейты.

Сполох – набат, колокольный звон, служащий сигналом бедствия.

Стрета – встреча.

Сугрева – укрытие, приют.

Сукман – суконный кафтан; одежда низших слоев населения.

Сыроядцы – язычники, дикари.

Таем – тайно, тайком.

Тамашить – беспокоить.

Терлик – верхняя одежда знатных лиц, надевавшаяся в торжественных случаях; шилась преимущественно из златотканой материи и украшалась драгоценностями.

Терпентин – живица: смолистый сок, выделяемый хвойными деревьями.

Терченин – горец, живущий на Тереке.

Треух объяринной – шапка из плотной шелковой ткани с узорами.

Турский – турецкий.

Убаить – уговорить.

Убрусы – вышивка.

Углезнуть – сбежать, скрыться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Год Дракона
Год Дракона

«Год Дракона» Вадима Давыдова – интригующий сплав политического памфлета с элементами фантастики и детектива, и любовного романа, не оставляющий никого равнодушным. Гневные инвективы героев и автора способны вызвать нешуточные споры и спровоцировать все мыслимые обвинения, кроме одного – обвинения в неискренности. Очередная «альтернатива»? Нет, не только! Обнаженный нерв повествования, страстные диалоги и стремительно разворачивающаяся развязка со счастливым – или почти счастливым – финалом не дадут скучать, заставят ненавидеть – и любить. Да-да, вы не ослышались. «Год Дракона» – книга о Любви. А Любовь, если она настоящая, всегда похожа на Сказку.

Андрей Грязнов , Вадим Давыдов , Валентина Михайловна Пахомова , Ли Леви , Мария Нил , Юлия Радошкевич

Фантастика / Детективы / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Научная Фантастика / Современная проза