Проснувшись в одиночестве посреди кровати, Алисия решила, что больше никогда этого не будет. Она заставит мужа полюбить ее, если это убьет ее - начиная с этого самого утра. Ее мысли закружились, она выскочила из постели и позвонила горничной.
Его почти клятва перед ней прошлой ночью в качестве Бродяги, возможно, была ложью, а может и не была ложью, но его желание к ней было очень реальным. Если повезет, она сможет использовать страсть, чтобы катапультировать его в любовь. Однако она ничего не могла сделать, пока не нашла его. Он избегал ее в течение нескольких дней, и она не собиралась стоять ни на секунду.
После того, как она была чистой и ухоженной, Алисия начала расчесывать каждый дюйм Хизерли, пока не нашла своего мужа. К сожалению, первым человеком, которого она нашла, был Луи.
Его надоедливый одеколон вонял сильнее, чем обычно, и ни его внешность, ни его настроение не улучшились с тех пор, как она видела его в последний раз. Он стоял у входной двери, спорил с главным дворецким и жестикулировал, как сумасшедший. Вздохнув, Алисия решила вмешаться. Оба мужчины заметили ее приближение одновременно.
"Г-жа. Моррисси! Надеюсь, мы вас не побеспокоили. Этот человек прибыл ...
«Она меня знает ! Я ее кузен! "
«- с двумя тренерами. Первый был заполнен свадебными подарками, которые, похоже, до сих пор не использовались…
«Они пошли в его особняк! Никто не знал, что вы сбегаете в деревню, пока не прислали письма от Хизерли! »
«… А теперь он, кажется, думает, что бросит человека ».
"Персона?" - спросила Алисия, переводя взгляд с одного человека на другого.
«Конечно, это Беатрикс. Не прикидывайся дураком, кузен. Она глупый свадебный подарок твоего отца.
Алисия в восторге захлопала в ладоши. Утро стало ярче. «Беатрикс здесь? Сидишь в тренере? О, Луис! Приведите ее! Придется немедленно подготовить комнату! »
Дворецкий моргнул, но быстро выздоровел и приступил к обустройству комнаты и угощениям для своего неожиданного гостя. Луи преувеличенно вздохнул, покачал головой и зашагал к одному из бездельников. Он вернулся с изогнутым тонким видением, которое, казалось, сбросило ее хрупкость вместе с шалью, когда она бросилась в объятия Алисии.
«О, домашнее животное. Как я скучал по тебе! »
«Тетя, вы понятия не имеете. Я так рада, что ты здесь! Как долго ты сможешь остаться? »
- Думаю, навсегда. Чедвик отправил со мной все мои вещи ».
- В конце концов, он ведь отправил вас!
«Конечно, дитя. Он любит нас ».
«Это один из способов взглянуть на это», - прервал Луи одним из своих самых оглушительных хихиканья.
«Возникает вопрос», - ответила Алисия, приподняв бровь. "Что ты здесь делаешь? Конечно, вы не заняли место прислуги в Chadwick House, которому поручено следить за свадебными подарками.
«Подарки, нет. Да, этот старый багаж. Чедвик не отправил бы Беатрикс без компаньона. Когда я сказал, что сделаю это, он попросил кого-то еще пойти за нами с подарками ».
«Ну, хотели ли вы доставить мне удовольствие или нет, но привлечение Беатрикс сделало меня счастливее, чем я могу сказать. Она лучший подарок, который ты мог бы принести, и я благодарю тебя ».
«О, у меня есть кое-что еще для тебя». Луи порылся в небольшой сумке и вытащил две изящные стеклянные вазы, красивые и до странности знакомые. "Здесь."
«Я помню, когда ты их получил! Папа купил их для тебя, и у тебя хватило ума поспорить с ним о них прямо здесь, в Чедвик-хаусе.
Луи пожал плечами. «Я не хотел их тогда и не хочу сейчас. Я бы сразу бросил их в реку, как посмотрел на них. Если они тебе тоже не нужны, я так и сделаю ».
"Я возьму их." Алисия протянула руку и вырвала из его рук тонкие вазы.
«Разве ты не собираешься меня пригласить? Или остаться на ночь? "
«Нет», - холодно ответила Алисия.
Луи удивленно кивнул. "Почему нет?"
«Чтобы не придавать этому большого значения, но ты причинил мне только душевную боль, и я не хочу, чтобы ты был в моем доме. Надеюсь, ты первым делом вернешься в Лондон утром. Поскольку я сейчас женат, ты мне больше не нужен, и я никогда не нуждался в тебе ».
«Посмотрим», - обиженно фыркнул Луи и на удивление не услышал резких возражений. Вместо этого он развернулся на одной пятке и выскочил за дверь.
Алисия взяла тете за руку. Почти подпрыгивая от счастья, она провела Беатрикс в желтую гостиную и усадила ее в мягкое кресло перед камином. Она позвонила, чтобы сообщить мужу о прибытии их гостя, и рухнула на стул напротив Беатрикс, желая услышать новости о ее отце и основные моменты приключений ее тети.
Она смеялась над рассказами своей тети о многих слабостях, постигших Луи во время их пути, когда ее внимание привлекли мягкие шаги. Они не были такими же, как у ее мужа, если только он не вырос еще на много-много футов. Обрадовавшись, что все четыре сестры Яна толпятся в дверном проеме, Алисия вскочила на ноги, чтобы начать знакомство.
«Тетя, я бы хотел, чтобы вы познакомились с моими новыми сестрами. Вот мисс Поппи Моррисси, мисс Джулия, мисс Мавис и мисс Карлотта. Дамы, могу я представить мою двоюродную бабушку, мисс Беатрикс Кинси?