Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

На лице Рамси вдруг появилась небольшая улыбка, и он, с весельем хмыкнув, все-таки закинул с ножа в рот отрезанную дольку яблока. Однако заприметив недовольный и осуждающий взгляд жены, Болтон демонстративно положил яблоко на тарелку и, отрезав ножом от него следующий кусочек, съел с вилки. С довольным и наглым видом он отклонился на спинку стула.

— Молодец. Хлопать, надеюсь, не надо? — с издевкой, но без злого умысла произнесла Санса.

Болтон издал смешок, с улыбкой на лице закачал головой и без обиды в голосе коротко сказал:

— Не, — затем он посерьезнел и, продолжая их разговор, задал Сансе следующий вопрос: — Хорошо, а что касаемо Уолды?

— Добрая, немного глупая. Наивная, — произнесла дочь Старка и почувствовала укол совести. Бедняжка ничем не заслужила того, что с ней произошло. Однако Санса моментально задушила в себе эту мысль: она тоже не заслужила видеть казнь своего отца; не заслужила слышать того, что ее братья мертвы; не заслужила быть передаваемой из рук в руки, словно флаг. Подавив в себе порыв жалости, Хранительница Севера с вниманием и интригой в глазах посмотрела на Болтона — ей было интересно узнать, к чему он задавал ей эти вопросы.

— Очень хорошо, леди Санса, — растягивая гласные и коротко кивая головой, сказал Рамси. — Подумай, ты увидела этих людей и сразу поняла, что они из себя представляли. Скажи, моя дорогая жена, ты составила свое мнение, основываясь на чем? — бастард по-птичьи наклонил голову вбок, вопросительно посмотрел на девушку и, не дожидаясь от нее ответа, продолжил говорить: — На внешнем виде? Смею предположить, что нет, — Болтон развел руками, нарочито расстраиваясь своим неправильным предположением. А затем медленно, делая выдержки между перечислением, произнес: — Как насчет их поведения? Может такое быть?

Санса, задумываясь, отвела взгляд своих серых глаз влево вниз, а потом согласилась с мужем.

— Хорошо. И если бы я позволил Вонючке умыться и одел его в одежду лорда, то ты бы все равно подметила, что он, как ты сказала, испуган и сломлен?

Санса кивнула, и Болтон продолжил:

— Тогда всё это не имеет значения в составлении суждении о человеке, и тогда остается только… — Болтон заводил головой из стороны в сторону, гуляя взглядом по покоям, — не знаю… поведение. Дам тебе только один пример для размышлений, и мы закончим — здесь становится темно, и в графине не осталось больше воды, — сказал Рамси и, подняв сосуд за ручку, покачал им из стороны в сторону, показывая, что он пуст.

Санса только сейчас обратила внимание, что в покоях действительно стоит полумрак. Она с Рамси села за стол еще при свете дня, и не было тогда необходимости жечь свечи зазря. Теперь же солнце садилось за горизонт, и все меньше лучей проникало в помещение.

Санса наклонила голову к плечу, разминая шею и задумываясь над тем, чего же добивается от нее бастард. Если она расслышала правильно, Болтон собирается заканчивать разговор и это означает, что затем последует «игра», а в словах мужа девушка до сих пор не нашла подсказок к тому, чего ожидать. Неясность ситуации добавляла дочери Старка уверенности лишь в одном — своем будущем проигрыше. И с такими волнующими ее мыслями Волчица продолжила слушать мужа.

— Говорят, в Королевской гавани голую Серсею Ланнистер заставили пройти на глазах у сотен людей от Септы до Королевского дворца, — Санса замерла в радостном удивлении и пристально глядела на Рамси, а он, заметив на себе взор жены, усмехнулся и продолжил: — Как, ты не слышала об этом? Только подумать, целый город, мужчины и женщины, даже дети, пришли по собственной воле, чтобы хотя бы краем глаза взглянуть на раздетую Серсею. И неужели весь этот сброд пришел ради голой задницы и сисек матери короля? Или этих людей привело туда что-то другое? — Санса не спускала глаз с лица Болтона, напряженно его слушая, а он усмехнулся ей и продолжил: — Да плевать они хотели на ее сиськи и задницу, народ пришел туда за удовольствием, — встретившись взглядом с Сансой, Рамси договорил, чеканя слова: — Они пришли туда за увидеть ее падение, унижение. И я бы тоже пошел туда, потому что это весело, — радостно закончил бастард.

Санса разорвала зрительный контакт с мужем и отвела взгляд в сторону, пытаясь сообразить, что же делать с полученной и беспокоящей ее информацией дальше. Пока что в голове царил сумбур и мелькали лишь бессвязные мысли. Рассуждать мешало и осознание того, что сейчас придется разбираться и в затеянной безумным Рамси игре. И если судить по вчерашнему вечеру, то ни на что хорошее можно было не рассчитывать.

Дочь Старка искоса глянула на сидящего сбоку от нее Болтона и поняла, что начинает впадать в панику. Ее бросило в холодный пот, а руки предательски задрожали от сковавшего ее страха. Она так сосредоточилась на себе, что и не заметила, как в покоях повисла мертвая тишина и до этого взиравший на нее Болтон повернул свою голову вбок и, более не смотря на нее, спокойно произнес:

— Можешь идти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература