– Это Дэвид. А я Люсия. Твой отец дома, милая? Мама?
– Вы репортеры?
Люсия покачала головой:
– Нет. Мы не репортеры.
Глаза девочки сузились:
– Тогда говорите пароль.
Люсия посмотрела на Дэвида. Дэвид посмотрел на Люсию.
– Пароль? – сказала Люсия. – Боюсь, пароль нам не известен. Ты не могла бы просто…
Дверь захлопнулась. Люсии осталось только смотреть на покрывавшую ее горчичного тона краску.
– Так, – сказал Дэвид. – И что теперь?
Люсия постояла немного и постучала снова, громче, чем в первый раз. И еще не успела опустить руку, как цепочка опять звякнула и дверь распахнулась. Прямо за ней стоял отец Эллиота. Дочь сидела на нижней ступеньке спускавшейся в прихожую лестницы, подперев подбородок ладонями и глядя на Люсию и Дэвида: на незваных гостей.
– Детектив-инспектор Мэй, – произнес Сэмсон. Дэвида он словно бы и не заметил. Люсия представила своего спутника, Сэмсон пожал ему руку – быстро, механически, без всякого интереса, – а затем сказал: – Входите. Приведи сюда маму, София. И убери свои вещи.
На одной из ступенек лежала обложкой вниз книга. София подхватила ее и затопала вверх по лестнице.
– Извините за такой прием, – пробормотал Сэмсон и повел рукой в сторону гостиной. Дэвид поблагодарил его. Люсия вошла первой.
– Присаживайтесь, – сказал Сэмсон, и они сели бок о бок на светло-зеленую софу, которую Люсия увидела через окно. Обивка мягко подалась под ней, и Люсия стала сдвигаться вперед, пока не оказалась на самом краешке софы, подобрав под нее ноги и сцепив на коленях ладони. Дэвид проделал то же самое.
– Прошу прощения за беспорядок, – сказал Сэмсон, хотя никакого беспорядка вокруг не наблюдалось. Люсия решила, что он говорит о коробках, стопкой громоздившихся в дальнем конце комнаты, у обеденного стола. Что в них, сказать было невозможно, однако из гостиной исчезли украшавшие ее безделушки. Осталась лишь мебель, несколько фотографий, засунутых между подушкой и подлокотником софы, рядом с Люсией, да сегодняшний номер «Таймс». Люсия вспомнила картину, увиденную в прошлый раз: стопки книг, одежду и обувь в прихожей, велосипед Софии, остатки завтрака на столе, – словом, все атрибуты семейного дома, силящегося как-то приноровиться к своим обитателям.
– Вы переезжаете? – спросила Люсия.
Сэмсон покачал головой:
– Просто прибираемся. Избавляемся от кое-каких вещей. Ненужных. Главным образом, детских. Вы не хотите чая? Или кофе?
Дэвид взглянул на Люсию. Теперь головой покачала она:
– Нет, спасибо.
Повисло молчание. Сэмсон постоял у двери, положив ладонь на дверную ручку. Потом взглянул на кресло напротив софы, и направился к нему неуверенной походкой малыша, только что научившегося ходить и все еще боящегося упасть. Дойдя до кресла, он опустился на подлокотник, коленями к двери.
Они ждали. Дэвид покашливал.
Когда в гостиную вошла мать Эллиота, Люсия и Дэвид встали. Фрэнсис Сэмсон выглядела, как и ее муж, измотанной. И недавно плакавшей. В одном из кулаков она сжимала платок. Волосы были расчесаны, но собраны сзади в неряшливый пучок. Она была в джинсах и рубашке навыпуск, скорее всего, мужниной.
Люсия шагнула к ней, однако мать Эллиота просто кивнула, отступила от нее и зашла за кресло. Сэмсон так и остался сидеть на подлокотнике. Стороннему наблюдателю они могли показаться скучающими гостями, а Люсия и Дэвид – смущенными хозяевами дома. София не показывалась, и все же Люсия не могла избавиться от ощущения, что девочка затаилась наверху лестницы.
– Спасибо, что приняли нас, – сказала Люсия. – Насколько я понимаю, вы оба сильно заняты.
К ее удивлению, Сэмсон рассмеялся. Горько, почти язвительно.
– Не так, чтобы сильно, инспектор. Если желаете знать правду, заняты мы недостаточно.
Жена положила ему на плечо ладонь.
– Пол, – сказала она.
Сэмсон не обернулся, ладонь сползла с плеча.
– Так что вам нужно, инспектор? Зачем вы пришли? Простите меня за резкость, но ваш визит… я бы назвал его несколько неожиданным.
Люсия кивнула.
– Это Дэвид Уэллс, – сказала она, глядя на жену Сэмсона. – Он адвокат. Очень хороший.
Дэвид что-то пробормотал. Поддернул одну из своих брючин, повертел пальцами запонку.
– Некоторое время назад фирма Дэвида участвовала в судебном разбирательстве по одному делу. Точнее, несколько лет назад. Оно было связано с ситуацией, отчасти похожей на вашу. С тем, что произошло с вашим сыном.
Сэмсон поерзал на подлокотнике. Но ничего не сказал.
– Был один мальчик, – продолжала Люсия, снова переведя взгляд на него. – У него возникли проблемы в школе, совсем как у Эллиота.
– У Эллиота не возникало проблем, инспектор. Его травили. Проблемы создавал не он. Ему их навязывали.
Люсия кивнула:
– Я, собственно, и хотела сказать, что этого мальчика тоже травили. Преследовали, совсем как вашего сына. Хоть и по-другому. Иными средствами. Однако он страдал.
– Весьма печально, инспектор. Но клоните-то вы к чему?
– Прошу вас, называйте меня Люсией. Мой визит к вам нельзя назвать официальным.
– Ну хорошо, Люсия. Так к чему вы клоните?
– Возможно, будет лучше, если это вам объяснит Дэвид.
Дэвид кашлянул, слегка проехался ступней по полу.