Читаем Разве тот мужчина? полностью

Один украдет —


На себе отнесет.


Другой украдет —


На арбе отвезет.



Своруют одни —


И не воры они.


Другим никогда


Не избегнуть суда.



Сорока-воровка


Кашу варила


И, действуя ловко,


Она говорила:



— Десять старательных


Было молодчиков.


Два указательных —


В роли наводчиков.



Средние — крали,


Большие — съедали.


В свидетели


Два безымянных попали.



Но дали не этому


И не тому.


Оба мизинчика


Сели в тюрьму.



Что плохо кладут,


Воры крадут.



Воруют на пару


И в одиночку.


То стащут отару.


То чью-нибудь строчку.



Воруя, наелись


И напились,


Воруя, оделись


И вознеслись.



Воруя, наглели,


Воруя, божились,


В чужие постели


С чужими ложились.



Сорока-воровка


Кашу варила


И, действуя ловко.


Она говорила:



— Десять старательных


Было молодчиков.


Два указательных —


В роли наводчиков.



Средние — крали.


Большие — съедали.


В свидетели


Два безымянных попали,



Но дали не этому


И не тому,


Оба мизинчика


Сели в тюрьму.



Гора на горе,


Вор на воре.


Лисица-плутовка


У многих в чести.


Главное — ловко


Следы замести.



Есть разные воры


В любой из сторон,


Иным, что матеры,


Закон — не закон.



Угонит овец,


Говорят: — Удалец! —


А спер петуха,


Не прощают греха.



Сорока-воровка


Кашу варила


И, действуя ловко.


Она говорила:



— Десять старательных


Было молодчиков.


Два указательных —


В роли наводчиков.



Средние — крали.


 Большие — съедали.


В свидетели


Два безымянных попали.



Но дали не этому


И не тому.


Оба мизинчика


Сели в тюрьму.



ПЕСНЯ ВИННОИ БУТЫЛКИ


— Буль-буль, буль-буль?


Я знаю вас,


Я помню ваши речи:


С меня срывали всякий раз


Вы шапочку при встрече.



И опрокидывали всласть


Над нижнею губою,


Зато потом контроль и власть


Теряли над собою.



Я градом капелек, буль-буль,


Без лишних заковырок,


В башках у вас, как градом пуль,


Пробила сотни дырок.



«Буль-буль, буль-буль» —


простой напев,


Его внимая знаку,


Вы то лобзались, захмелев,


А то кидались в драку.



Не пряча слез,


меня кляня,


К столу склонялись лбами


И становились для меня


Покорными рабами.



Звучал напев:


«Буль-буль, буль-буль»,


И жены уходили


Порой от вас не потому ль.


Что вы меня любили?



Я вам не раз в похмельный час


Огонь вливала в глотку


И отправляла многих вас


За трезвую решетку.



Буль-буль, буль-буль!


Текло вино,


А мне какая горесть,


Что с кошельками заодно


Вы пропивали совесть?



Случалось, видели чертей


Вы с козьими рогами,


Ругали преданных друзей


И чокались с врагами.



Немало жертв, летя с горы.


Унес поток жестоко.


 Но унесла в тартарары


Я больше жертв до срока.



Буль-буль, буль-буль!


Прошу налить.


Долой, что не отпето!


Меня любить — себя сгубить,


Но не страшит вас это.






* * *


Я окажу тебе услугу


И провожу твою подругу


Домой при свете фонарей


До самых до ее дверей.



Вот только —


твой слуга покорный —


В парк дозвонюсь таксомоторный,


Подам пальто, оденусь сам


И возвращусь, как по часам.



Ложись и спи!


Гляди, как поздно!


Ну, что с того, что небо звездно?


Зачем, не приложу ума,


Со мной поедешь ты сама?..



Домой твою подругу вместе


Везем.


Она подобной чести


Достойна по такой поре.


Не зря так звездно на дворе.



* * *


За здравье кубки красного вина


Пьют на пирах, как принято, до дна,


Но для чего здоровье бычье,


если


Вас женщина не любит ни одна.



Вновь за любовь, она того достойна,


Я выпью, как в былые времена.


Не зря свободу выше всех других


Сокровищ превозносим дорогих,


Но я — любви невольник,


мне дороже


Бывать в плену у женщин молодых.



Да здравствует прекрасная неволя.


Мой ад и рай, где нету часовых.


Желали долголетья мне не раз.


Каким дарит сынов своих Кавказ,


Но для чего мне долголетье, если


Исчезну я со дна любимых глаз?



И, может, жизнь отдам я за один лишь


Подаренный мне женщиною час.



* * *


Давай отомстим петуху во дворе:


Поймаем — и голову прочь.


Не он ли кричал нам с тобой на заре.


Что страсти окончилась ночь?



Ощиплем, зажарим и скажем ему:


— Чуть свет ты кричать был охоч,


Но вести теперь не подашь никому.


Что страсти окончилась ночь.



Ощиплем и пухом подушку набьем,


Что легок, как дым в синеве,


Нам эта подушка поможет вдвоем


Лежать голова к голове.



И завтра багрянец по ранней поре


Край неба, как ни оторочь,


Не сможет воскрикнуть петух на дворе,


Что страсти окончилась ночь.



* * *


Не потрафь, Любовь, скупцу,


Не ходи его тропою,


А не то сама скупою


Прослывешь, что не к лицу.



Осторожно, чуть дыша.


Не стели, Любовь, постели


Для того,


в чьем грешном теле


Скрыта заячья душа.



Я подам тебе совет:


Расставаться пред невеждой


Со своей, Любовь, одеждой


Никогда тебе не след.



И в лукавые уста


Не целуй того, чье слово


Изменить тебе готово


Или совесть не чиста.



И вовеки ты права:


Сторонишься, как напасти.


Тех из нас,


в ком нету страсти


И расчет — всему глава.



* * *


Пел Хафиз, в народе чтимый.


Что отдаст,


служа добру,


Он за родинку любимой


Самарканд и Бухару.



Персиянка рассмеялась:


— Если родинка в цене,


Забирай ты эту малость


Приложением ко мне.



И возлюбленным поэты,


Ради их прекрасных глаз,


Звезды, будто бы браслеты.


Подносили сотни раз.



— Вы нам звезды не дарите, —


Раздавался женский глас,—


Лучше в честь любви прижмите


По-земному к сердцу нас.



И в ларце не подносите


Отшлифованный алмаз,


Лучше слезы осушите,


Когда плачем из-за вас.



ПРОКЛЯТИЕ





Проклятье бурдюку дырявому,


В котором не хранят вино.


Проклятие кинжалу ржавому


И ржавым ножнам заодно.



Проклятие стиху холодному,


Негреющему башлыку,


Проклятье вертелу свободному,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература