Читаем Развеянные чары полностью

– Статую надо уничтожить, – решительно заявил Вэнь Дяньчжи. – Не то колдун опять может воспользоваться ею и натворить бед.

Среди храмовых монахов находился один добродетельный хэшан. Не вытерпев подобных разговоров, он почтительно сложил руки и обратился к Будде:

– Хранитель трех сокровищ, изгони колдуна, не дай погибнуть священной статуе!..

Едва он произнес эту молитву, как со двора храма послышались хлопанье в ладоши и раскатистый смех:

– Я здесь, начальник! Зачем тратишь силы понапрасну? Хватай!

Перед входом в зал стоял хэшан. Когда люди бросились к нему, чтобы схватить, он стал медленно удаляться. Шел он посреди улицы, ни на кого не обращая внимания. А вокруг творилось нечто невообразимое: отовсюду сбегались любопытные, торговцы прекратили торговлю, все шумели, кричали.

Миновав городские ворота, хэшан взошел на мост, переброшенный через реку Бяньхэ, и обернулся к толпе:

– Зря вы преследуете меня! Я сам уйду!

С этими словами он спрыгнул с моста и скрылся под водой.

– Никак утопился! – облегченно вздохнули стражники. – Хоть нам теперь хлопот будет поменьше!..

Вэнь Дяньчжи не оставалось ничего иного, как доложить обо всем случившемся правителю области. Бао Чжэн выслушал его и сказал:

– Этот мерзавец изрядно докучал мне, а справиться я с ним не мог! Хорошо, если он действительно утопился…

Не успел он произнести эти слова, как услышал жалобы какой-то женщины, стоявшей на крыльце.

– Кто тебя обидел? – спросил правитель.

– Господин начальник, мой муж Ли Эр донес на монаха-колдуна, а его самого за это схватили и посадили в тюрьму! – запричитала женщина. – Не надо мне никаких наград, только прикажите, господин, его отпустить.

– Ли Эр поступил правильно и заслуживает вознаграждения, – обратился к помощникам Бао Чжэн. – Почему же его посадили в тюрьму?

– В тюрьму его не сажали, наоборот, весь день кормили и угощали вином! – доложил Вэнь Дяньчжи. – Сейчас он находится в сыскном приказе и ждет ваших повелений.

Бао Чжэн приказал вызвать Ли Эра и сказал ему:

– Я обещал тому, кто укажет местонахождение колдуна, тысячу связок монет в награду. Вот, возьми их!..

Сразу разбогатев, Ли Эр с женой вернулись на постоялый двор…

Уж так ведется издревле, что нет денег у человека – и никому до него дела нет, а появятся деньги – тут же начинают докучать всякие просители…



Ли Эр с женой сняли неподалеку от храма Первого министра дом и поставили у ворот фруктовую лавку. Теперь они богато одевались, всегда были сыты.

Как-то раз зимой Ли Эр разжег жаровню, чтобы подогреть вино. Только они с женой собрались выпить, как снаружи их кто-то окликнул:

– Брат Ли Эр, не продашь ли немного фруктов?..

Увидев в дверях хэшана-колдуна, супруги остолбенели от испуга. А хэшан между тем продолжал:

– Брат Ли Эр, подумай, смог бы ты так разбогатеть, если бы не я? Вот я и пришел попросить у тебя подаяния.

Будь хоть один из супругов разумным, он встретил бы хэшана с поклоном и угостил. И не обеднел бы от этого. Но случилось по-другому. Вместо того чтобы любезно приветствовать хэшана, они обрушились на него с бранью:

– А ну проваливай отсюда, гнусный колдун, не то стражников позовем!..

– Стражники не могут меня схватить, не то давно уже схватили бы, – спокойно отвечал хэшан. – А тебе, если бы не я, не видать бы ни тысячи связок монет, ни лавки. Но вместо благодарности ты грозишься позвать стражников! Ну и дурак же ты! Вот тебе за это!..

Хэшан поднял палец и воскликнул: «Живо!» И тотчас жаровня с раскаленными углями взлетела и опрокинулась на Ли Эра. Тот завопил и повалился на пол. Жена бросилась на помощь мужу, подняла его и увидела, что лицо Ли Эра сплошь покрыто волдырями. А хэшан тем временем исчез…

Ли Эр страдал от боли. Жена пригласила лекаря. Тот приложил к ожогам лекарство, но от этого боль лишь усилилась. Так он мучился три дня, и жена не знала, что делать.

На четвертый день у ворот их дома появился даос в желтом халате и в синей головной повязке.

– Подайте милостыню! – попросил он.

– Не вовремя ты пришел! – сказала жена Ли Эра. – В другое время я дала бы тебе две-три монетки, а сейчас не до тебя – муж тяжело болен.

– Что же с ним случилось? – спросил даос.

– Ах, наставник! – вздохнула женщина. – Какой-то хэшан-колдун обжег ему лицо. Три дня уже, как мучается; боюсь, как бы не помер.

– Может, я смогу помочь? У меня есть лекарство от ожогов. Я многих людей спас.

– Помогите, если можете, – я щедро вас отблагодарю.

– Ну что ж, приведите вашего мужа и принесите немного воды.

Жена привела Ли Эра и подала даосу воду. Даос вынул мешочек с лекарствами, всыпал в воду какое-то снадобье, размешал, обмакнул в него гусиное перо и помазал им больные места.

– Чудо-зелье! – воскликнул обрадованный Ли Эр. – Боль как рукой сняло!

– Ну, это еще не чудо! – сказал даос. – Вот что вы скажете, если у вас сразу заживут раны и отпадут струпья?!

– Я вас отблагодарю, наставник! – пообещал Ли Эр.

– Вас поразил дух жара, – продолжал даос. – Выйдите во двор, подставьте лицо холодному ветру, и ваши раны заживут.

Ли Эр вышел во двор. Даос подал ему скамеечку и велел сесть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература