He remembered the tale of the man, caught in a blizzard, who killed a steer and crawled inside the carcass, and so was saved. | Он вспомнил рассказ о человеке, который был застигнут пургой и спасся тем, что убил вола и забрался внутрь туши. |
He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them. | Он убьет собаку и погрузит руки в ее теплое тело, чтобы они согрелись и ожили. |
Then he could build another fire. | Тогда он разложит новый костер. |
He spoke to the dog, calling it to him; but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal, who had never known the man to speak in such way before. | Он заговорил с собакой, подзывая ее; но его голос звучал боязливо, и это испугало животное, потому что человек никогда не говорил с ней таким голосом. |
Something was the matter, and its suspicious nature sensed danger,-it knew not what danger but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man. | Что-то было неладно, врожденная подозрительность помогла ей почуять опасность, - она не знала, какая это опасность, но где-то в глубине ее сознания зашевелился смутный страх перед человеком. |
It flattened its ears down at the sound of the man's voice, and its restless, hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced but it would not come to the man. | Она опустила уши и еще беспокойнее заерзала, переступая передними лапами, но не трогалась с места. |
He got on his hands and knees and crawled toward the dog. | Тогда человек стал на четвереньки и пополз к собаке. |
This unusual posture again excited suspicion, and the animal sidled mincingly away. | Это еще больше испугало ее, и она опасливо подалась в сторону. |
The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness. | Человек сел на снегу, стараясь вернуть себе спокойствие. |
Then he pulled on his mittens, by means of his teeth, and got upon his feet. | Потом зубами стянул рукавицы и встал. |
He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up, for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth. | Прежде всего он посмотрел вниз, чтобы убедиться, что он действительно стоит, потому что его онемевшие ноги не чувствовали земли. |
His erect position in itself started to drive the webs of suspicion from the dog's mind; and when he spoke peremptorily, with the sound of whip-lashes in his voice, the dog rendered its customary allegiance and came to him. | Стоило ему стать на ноги, как подозрения собаки рассеялись; а когда он повелительно заговорил с ней голосом, напомнившим ей о биче, она выполнила привычный долг и подошла к нему. |
As it came within reaching distance, the man lost his control. | Как только она очутилась в двух шагах от него, самообладание покинуло человека. |
His arms flashed out to the dog, and he experienced genuine surprise when he discovered that his hands could not clutch, that there was neither bend nor feeling in the lingers. | Он бросился на собаку - и искренне удивился, когда оказалось, что руки его не могут хватать, пальцы не сгибаются и не держат. |
He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more. | Он забыл, что они отморожены и все больше и больше мертвеют. |
All this happened quickly, and before the animal could get away, he encircled its body with his arms. | Но в ту же секунду, прежде чем собака успела убежать, он стиснул ее в объятиях. |
He sat down in the snow, and in this fashion held the dog, while it snarled and whined and struggled. | Потом сел на снег, прижимая ее к себе, а животное вырывалось, рыча и взвизгивая. |