Читаем Реальность сердца полностью

Герцог Скоринг, пренебрегая своим противником, ринулся влево. Рапира в правой руке вонзилась под мышку Сорену, который еще не успел вытащить свой клинок — и пропустил смертельный удар… Черная дубинка, которую Скоринг держал в левой, уперлась в плечо Фиора. Оглушительный щелчок, синяя вспышка… Стражник, про которого Скоринг, вероятно, забыл, снизу вверх ударил дагой в запястье герцога Скоринга, выбив рапиру из руки. Ошалевший от происходящего Кертор приставил острие своей шпаги к затылку бывшего регента, и тот покорно замер, зажимая левой рукой рану на правой. Деваться ему было некуда. Сзади — Флэль, справа — стражник, впереди — еще один, тот, что пару мгновений назад был сбит креслом.

Итоги побоища оказались не теми, что ожидал Флэль, а винить за все нужно было слишком ретивого господина Кесслера, вот только высказывать ему претензии не имело никакого смысла. Не восстань мальчишка из мертвых и не бросься он на герцога Алларэ, Флэль обезоружил бы обоих регентов вполне безопасным образом. Теперь глупый храбрый юнец был мертв окончательно и бесповоротно. Еще неясно было, что там с Фиором… и каков же был смысл демарша герцога Скоринга, который то ли убил напарника, то ли привел его в бесчувственное состояние куда надежнее, чем Кесслер. Состояние здоровья господина регента интересовало, оказывается, не только Кертора. Кларисса, отбросив свой стилет, встала на колени рядом с осевшим на землю Алларэ. Герцог Скоринг осторожно повернул голову влево — это стоило ему глубокой царапины на шее, — и спросил:

— Он жив?

— Да, — ответила Кларисса.

— Кертор, уберите оружие, я не буду сопротивляться, — не разворачиваясь, сказал скориец. — Я сдаюсь. Сопротивляться уже и смысла не имело. К герцогу Скорингу приближались трое стражников из пришедших на помощь, а четвертый, тот, что пострадал от кресла, уже доставал из подшитого изнутри к мундиру кармана широкий носовой платок, чтобы перевязать арестованного. Бывший регент нужен был живым слишком многим в Собране. Флэль опустил шпагу и убрал кинжал в ножны, но от окна не отошел. На всякий случай.

— Позвольте, я сам, — раненый протянул руку за платком. Ударенный креслом, подав какой-то знак новоприбывшим, передал платок, потом прошел к Кертору и коротко поклонился.

— Благодарю за помощь. Мы вам весьма признательны.

— Как это все вышло? — поинтересовался Флэль. — Зачем здесь оказался Сорен? Стражник со вздохом потер гладко выбритую щеку, глянул скорбными собачьими глазами, но не сказал ни слова.

— Я — член королевского совета, старший церемониймейстер Ференц Кертор, — кажется, тут стоило поднажать. — Я обязан немедленно доложить королю обо всем, что здесь случилось. Дело государственной важности!

— А… ну, раз так, господин Кертор. Я — сержант Лен Боре, мы не из городской стражи, это мундиры только. Мы из ведомства господина герцога Алларэ… бывшего герцога. Спозаранку пришла какая-то девица, она хотела поговорить с господином… Алларэ, — похоже, в тайной службе его величества еще не привыкли к смене носителей герцогской цепи. — Его нет на месте, он оставил все дела на господина Кесслера, старшего секретаря. Господин Кесслер выслушал и взял с собой нас троих, отправился сюда. Нас впустили, сказали, что можем заходить, но когда мы поднялись, оказалось, что ждали не нас. Эта госпожа, — кивок на Клариссу, распоряжавшуюся переносом куда-то бессознательного Фиора, — сказала, чтобы мы убирались вон. Тут господин Кесслер глупость сделал. Ему бы выйти, окружить дом и послать за подкреплением, а он сказал, что все присутствующие арестованы и должны проследовать вниз. Господин регент ему ответил, что распоряжение об аресте отменяет своей властью, а господину Кесслеру предлагает сесть и выпить вина, и все ему объяснит. Господин Кесслер закричал «Измена!» и приказал господина регента и герцога Скоринга арестовать. И первым бросился в драку. Тут герцог Скоринг с ним что-то странное сделал этой своей черной штуковиной, ну, вы видели сами. Господина Кесслера отшвырнуло аж к дверям, и мы подумали, что убил. Ну, тут уж ничего не оставалось, как брать их обоих. Тут вы пожаловали и дальше уже все видели.

— Благодарю, сударь Боре, — Флэль скорбно вздохнул. — О ваших разумных действиях я доложу лично королю.

— Разумных? — глаза побитой гончей вцепились в лицо старшего церемониймейстера. — Разумный я был, коли бы господину старшему секретарю еще на Цветочной улице по голове табуретом дал. Или хоть понял, что герцог Скоринг его убивать не хотел, а совсем наоборот… А теперь-то… — сержант Боре безнадежно махнул рукой. — Не успел я!

— Вы арестовали государственного преступника, — Фиор повернул голову и обнаружил, что преступника уже увели. — Это, все-таки, достойно награды.

— Они ж… да вы же видели вроде? Или… — Боре сплюнул себе под ноги, развернулся и ушел, не договорив.

— Госпожа Эйма, — Кертор поймал за локоть вернувшуюся в комнату Клариссу. — Вы не желаете мне что-либо объяснить? Я отправляюсь к королю с докладом.

Полные ненависти зеленые глаза смерили Флэля коротким взглядом, потом женщина отвернулась.

Перейти на страницу:

Похожие книги