Читаем Ребекка полностью

That must have been the case with your wife.Видимо, так обстояло дело и с вашей женой.
She had courage for every other thing but that.У нее хватило мужества на все, кроме этого.
She could not face pain.Она боялась боли.
Well, she was spared that at any rate.'Что ж, от боли она, во всяком случае, была избавлена.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'I don't think it would do any harm if I quietly let it be known down in Kerrith and in the county that a London doctor has supplied us with a motive,' said Colonel Julyan.- Я думаю, не повредит, если я расскажу кое-кому в Керрите и округе, что лондонский специалист сообщил нам мотив самоубийства, - сказал полковник Джулиан.
' Just in case there should be any gossip.- Чтобы пресечь слухи, если они вдруг возникнут.
You never can tell, you know.Никогда не знаешь, как все может обернуться.
People are odd, sometimes.Порой люди так странно себя ведут.
If they knew about Mrs de Winter it might make it a lot easier for you.'Если все узнают, как было дело с покойной миссис де Уинтер, это может сильно облегчить ваше положение.
' Yes,' said Maxim, 'yes, I understand.'- Да, - сказал Максим, - да, вы правы.
'It's curious and very irritating,' said Colonel Julyan slowly, 'how long stories spread in country districts.- Меня всегда удивляло и даже возмущало, -медленно сказал полковник Джулиан, - то, как далеко разносятся слухи в таких вот сельских районах, как наш.
I never know why they should, but unfortunately they do.Не понимаю, почему это происходит, но, к сожалению, у нас очень любят злословить.
Not that I anticipate any trouble over this, but it's as well to be prepared.Я не хочу сказать, что предвижу особые неприятности, но лучше быть готовым ко всему.
People are inclined to say the wildest things if they are given half a chance.'Люди склонны говорить самые дикие вещи, если им предоставляется хоть какой-нибудь случай.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
'You and Crawley of course can squash any nonsense in Manderley or the estate, and I can deal with it effectively in Kerrith.- Конечно, вы с Кроли можете пресечь любые толки в Мэндерли - и в доме, и во всем поместье, а я сумею принять действенные меры в Керрите.
I shall say a word to my girl too.Ну и скажу словечко дочери.
She sees a lot of the younger people, who very often are the worst offenders in story-telling.У нее куча приятелей среди молодежи, а они частенько самые опасные болтуны.
I don't suppose the newspapers will worry you any more, that's one good thing.Не думаю, чтобы вас побеспокоили репортеры, -единственное утешение.
You'll find they will drop the whole affair in a day or two.'Еще день-другой, и в газетах не будет об этой истории ни строчки.
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
We drove on through the northern suburbs and came once more to Finchley and Hampstead.Мы проехали через северные пригороды Лондона и теперь подъезжали к Финчи и Хэмпстеду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Ребекка
Ребекка

Второй том серии «История любви» представлен романом популярной английской писательницы Дафны Дюморье (1907–1989) «Ребекка». Написанный в 1938 году роман имел шумный успех на Западе. У нас в стране он был впервые переведен лишь спустя 30 лет, но издавался небольшими тиражами и практически мало известен.«Ребекка» — один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Дафна дю Морье , Елена Владимировна Гуйда , Сергей Германович Ребцовский

Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Триллеры / Романы

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика