'Half past six,' said Colonel Julyan; 'what do you propose doing?
- Половина седьмого, - сказал полковник Джулиан. - Что вы собираетесь делать?
I've got a sister living in St John's Wood, and feel inclined to take her unawares and ask for dinner, and then catch the last train from Paddington.
У меня в Сэнт-Джонзвуде живет сестра, думаю нагрянуть к ней и напроситься на обед, а потом попытаюсь попасть на последний поезд в Керрит.
I know she doesn't go away for another week.
Я знаю, что она уедет за город только через неделю.
I'm sure she would be delighted to see you both as well.'
Я уверен, она будет рада видеть вас обоих.
Maxim hesitated, and glanced at me.
Максим неуверенно взглянул на меня.
'It's very kind of you,' he said, 'but I think we had better be independent.
- Вы очень любезны, - сказал он, - но, пожалуй, мы устроимся как-нибудь сами.
I must ring up Frank, and one thing and another.
Мне надо позвонить Фрэнку, и еще есть кое-какие дела.
I dare say we shall have a quiet meal somewhere and start off again afterwards, spending the night at a pub on the way, I rather think that's what we shall do.'
Мы скорее всего поедим где-нибудь в тихом местечке и поедем дальше. Переночуем по дороге в гостинице. Пожалуй, так будет всего удобнее.
' Of course,' said Colonel Julyan,
- Разумеется, - сказал полковник Джулиан.
' I quite understand.
- Я вполне вас понимаю.
Could you throw me out at my sister's?
Вам нетрудно подбросить меня к сестре?
It's one of those turnings off the Avenue Road.'
Один из поворотов с Эвенью-роуд.
When we came to the house Maxim drew up a little way ahead of the gate.
Когда мы подъехали к дому, Максим остановил машину чуть подальше от ворот.
'It's impossible to thank you,' he said, 'for all you've done today.
- У меня нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность, - сказал он, - за все, что вы сегодня для нас сделали.
You know what I feel about it without my telling you.'
Вы и сами понимаете, что я чувствую, мне не надо вам это говорить.
'My dear fellow,' said Colonel Julyan, 'I've been only too glad.
- Дорогой друг, - сказал полковник Джулиан, - я был очень рад, что смог вам помочь.
If only we'd known what Baker knew of course there would have been none of this at all.
Разумеется, знай мы с самого начала то, что знал доктор Бейкер, можно было бы вообще без всего этого обойтись.
However, never mind about that now.
Но что теперь об этом толковать!
You must put the whole thing behind you as a very unpleasant and unfortunate episode.
Постарайтесь забыть весь этот злополучный эпизод.
I'm pretty sure you won't have any more trouble from Favell.
Я уверен, что Фейвел вам больше докучать не будет.
If you do, I count on you to tell me at once.
Если он все же появится на горизонте, немедленно сообщите мне.
I shall know how to deal with him.'
Я с ним быстро управлюсь.
He climbed out of the car, collecting his coat and his map.
- Полковник вылез из машины, вынул свои вещи, взял карту.