Томас объявил, что собирается на вечернюю тренировку, и ушел вместе с Райнором. Оли подошел, сел на диван между мной и Рейкой и прижался к нему.
— Устал? — спросил Рейка.
— Нет, — ответил он, зевая.
— Нам пора возвращаться. Пора спать.
Я подошел и положил руку на плечо Рейки.
— Я могу попросить хозяйку приготовить раскладушку для Оли, а вы двое можете остаться, — сказал я.
— Нет, нам лучше вернуться, — сказал Рейка.
Оли выглядел разочарованным, да и я, наверное, тоже. Мы встали, и я проводил их двоих обратно в библиотеку. Рейка похлопал Оли по попе и отправил его одного внутрь.
— Прямо в постель, — сказал ему Рейка. — Я надеюсь, что ты будешь спать, когда я поднимусь.
Оли помахал мне рукой и побежал в тусклый холл, оставив нас с Рейкой одних у двери.
— Он такой удивительный ребенок, — сказал я.
— Я знаю, — сказал Рейка, взяв меня за руку.
— Мы должны что-то придумать, Рейка, — сказал я. — Я хочу быть рядом с ним. Но мне тут не место. И я не думаю, что ему тоже.
— Делос...
— Эй. Не отвергай меня. Рейка, ты должен доверять мне. Я могу обеспечить твою безопасность в Олд Шор Порте. И не только я, мы все сможем. У тебя будет три сильных альфы и два очень способных омеги рядом с тобой.
Рейка посмотрел через мое плечо, словно вглядываясь в неизвестность.
— Я не могу подвергать риску тебя и твой полет, — сказал он. — У тебя тоже есть дочь рейса.
— Рейка, нашему полету не привыкать к опасности. Мы знаем, на что способны. — Я поцеловал его в лоб, потом в нос, потом в губы. — Пожалуйста, подумай об этом.
Глава 8
Рейка
На следующее утро Оли, Шен и я вернулись в таверну, чтобы позавтракать. Я познакомил Шена с полетом Делоса и спросил, не будет ли он против составить карту достопримечательностей Стонвейла. Альтаир, который, похоже, был лидером полета, попросил у меня карту города, чтобы он мог посетить станции пожарных полетов. Томас тоже заинтересовался, но Грейсон, который, казалось, был измучен своей беременностью больше, чем Томас, вызвался остаться.
— Мне нужно присмотреть за Далией, — сказал Грейсон. — И, если честно, я бы предпочел исследовать сад библиотеки. Я не хочу сейчас много двигаться.
Оли подошел к Делосу и попросил его снова взять его в полет, мое сердце растаяло, когда я увидел их вместе. Делос выглядел таким счастливым, но я также видел, что он боролся с тем, как выразить свою привязанность к Оли. Видел, что он сдерживается и подавляет свою привязанность.
То, что сказал мне Делос, пронеслось в моем сознании, как и слова Шена. Я словно стоял на краю пропасти. Я знал, чего боюсь, но одного знания недостаточно, чтобы избавиться от страха. Я застыл, желая освободиться, но не в силах вырваться. Почему мне было так трудно довериться? Позволить кому-то другому обезопасить меня и Оли?
Делос ушел с Оли, чтобы немного полетать, оставив Шена и меня с Райнором. Громадный альфа оказался совсем не таким, как я представлял, когда Делос рассказывал мне о своем увлеченном знаниями товарище по полету.
— Итак, это «Большая Библиотека», — сказал Райнор, оценивая впечатляющий вид главного атриума Библиотеки. — Фантастика! — Он рассмеялся, его голос эхом разнесся по тишине, и около десяти разных ученых вскочили со своих мест, чтобы шикнуть на него.
— Ты всегда такой громкий? — сказал Шен с забавной ухмылкой. — Я сочувствую Томасу.
— Ему нравится мой энтузиазм, — сказал Райнор. — А кто бы не был в восторге от этого места? Вау!
— А в Олд Шор Порте есть братство архивариусов? — спросил я Шена.
— Знаешь, я не уверен. Никогда не проверял. Вряд ли это местечко нанесено на карту.
— Эй, Спаркс, — сказал Райнор, используя прозвище, которое он дал Шену после того, как узнал, что тот - громовой дракон. — Ты говоришь о моем доме. Ты только что назвал его крошечным захолустным городком?
— Да.
— Справедливо, — пожал плечами Райнор.
Забрав ключи, мы прошли в холл, забрали книгу из шкафа и подписали договор о предоставлении нам отдельной комнаты для занятий, которую мы будем использовать исключительно в течение скольких дней, необходимых нам для завершения работы. Райнор вывалил на стол свои справочные материалы, а затем с благоговением взял у меня старую книгу, осмотрел ее и понюхал потертый переплет.
— Восхитительно, — сказал он. — Разве вы не любите запах старых книг?
— Ничто не может сравниться с ним, — сказал Шен.
В отличие от Шена, я не провел всю свою жизнь в их окружении. У меня не было такой любви к старым книгам - если и была, то только как напоминание об обстоятельствах, от которых я не мог убежать. Или, по крайней мере, не думал, что смогу от них убежать.