Читаем Речь как меч. Как говорить по-русски правильно полностью

Одно из самых явных французских слов – жалюзИ. Оно даже по-русски звучит с соответствующим акцентом. Что интересно, слово «жалюзи» буквально означает «зависть, ревность», и в этом как бы содержится намек, что подобные шторы позволяют подглядывать, наблюдать за кем-то.

А вот стишки, которые помогут запомнить, что ударение в этом слове ставится на последний слог.

Очень жарко! ПривезиНам для окон жалюзИ!

Ещё один обрусевший француз – это фетИш, и в этом слове часто пытаются поставить ударение на первый слог. Это неверно, здесь ударение падает на И.

И куда ты так спешишь?Ведь работа не фетИш.

Слово апострОф означает надстрочную запятую. В русском языке этот знак используется в основном для написания иностранных фамилий, прежде всего французских и английских:

д’Артаньян, О’Хара, Жанна Д’Арк, а также в названиях различных мест от государства Кот-д’Ивуар до дворца Ка’д’Оро в Венеции, в названии которого аж два апострОфа.

Написали много строф,Не забыли апострОф.

Французский язык подарил нам ещё много окситонов, в том числе заболевание коклЮш или, например, транспортную платформу шассИ.

А экспЕрт попал в русский из латинского, но не напрямую, а тоже через французский.

Примерно таким же путем пришел в наш язык и диспансЕр, только из английского. Поэтому, видимо, и возникает желание назвать его диспАнсером, как в английском, но литературной нормой признан всё-таки французский вариант диспансЕр.

Все, кто болеют корью, например,Отправлены немедля в диспансЕр.<p>Что едят веганы</p>

Про слово «базилИк» доподлинно неизвестно, из какого языка оно пришло в русский. Есть два предположения – из латинского или из французского.

Именно поэтому ударение в этом слове долгое время колебалось между вторым и третьим слогом, но в итоге французский победил.

И, кстати, базилИк – одна из любимых трав вЕганов.

Само слово вЕган появилось в русском языке как заимствование из английского и сохраняет ударение языка-источника на первом слоге. Поэтому правильно говорить – вЕган, вЕганство.

А вЕганы с удовольствим включают в свой рацион и другие травы – кинзУ (а не кИнзу) и щавЕль (а не щАвель).

Прилетел мохнатый шмельИ уселся на щавЕль.<p>Из других языков</p>

Слово «Абрис» имеет немецкое происхождение, а точный его перевод – «чертеж, план». Как и в немецком, ударение в этом слове падает на первый слог. Но наиболее точное его значение определяется синонимом «контур», в котором ударение тоже ставится на первый слог, – и это неплохая подсказка для запоминания.

Никто не плыл к забытым берегам…Лишь Абрис острова порой мелькал мне там,Где явственно заря, когда без солнца светит,Границу кругозора метит.(В. Брюсов, «Замкнутые»)

Из немецкого же в наш язык пришло и слово «кАтарсис» с сохранением ударения на первый слог, а либИдо и медикамЕнт – из латинского, и в этих словах ударение такое же, как и в языке-источнике.

Ударение на О – в слове «дОгма», такое же, на О, – в слове «дОгмат».

Оба слова – дОгма и дОгмат – заимствованы из греческого, где ударение тоже падает на первый слог.

Апостол Пётр, бери свои ключи,Достойный рая в дверь его стучит.Коллоквиум с отцами церкви тамПокажет, что я в дОгматах был прям.(Н. Гумилев, «Рай»)

Из того же греческого пришло в русский язык слово «фенОмен». Но до этого оно же было позаимствовано французами, и поэтому, наверное, иногда так и хочется сказать «феномЕн». А это, кстати, не всегда неверно. Дело в том, что слово «феномен» имеет два значения: явление в науке и что-то редкое, уникальное, чаще всего так говорят о человеке.

Взрыв виновен, и, стало быть, мы виновны, —Извините издержки наших драк.Но в прорывы бума вошел фенОмен —Миллионные Цветаева и Пастернак.(А. Вознесенский, «Инструкция»)

Так вот, в этом слове в первом значении ударение должно ставиться на О, а во втором значении допускаются оба варианта: фенОмен и феномЕн. А чтобы не ошибаться, нужно запомнить ударение на О, оно всегда будет верным.

Слово «граффИти» позаимствовано из итальянского языка вместе с ударением на второй слог. Произошло это недавно, хотя ученые считают, что самые ранние граффИти появились ещё в ХХХ веке до нашей эры.

Нет, вы только посмотрите!На стене опять граффИти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки