Читаем Речь как меч. Как говорить по-русски правильно полностью

<p>Не забываем про суффикс</p>

Двубортный – двубортый (однобортный…)

Сложные слова однобортный, двубортный образовались от числительных (один, два) и корня -борт-, но ещё при помощи суффикса -н-. По той же схеме получились, например, прилагательные двухэтажный, трёхъярусный. Суффикс -н– здесь – необходимая морфема, пренебрегать которой нельзя. Поэтому никаких двубортых и однобортых, только двубортНый и однобортНый.

<p>Окончание выходит на первый план</p>

Из слова простыня часто сбегает окончание и получается «простынь». А это ведёт и ко второй ошибке – неправильному ударению: прОстынь вместо простынЯ. А затем как ниточка за иголочкой подтягивается и третья ошибка – неправильное склонение: существительные с окончанием -я относятся к первому склонению, а наша «укороченная» простынь уже как бы автоматически переходит в третье склонение. Поэтому ни в коем случае нельзя лишать простыню её окончания! А ещё нужно помнить, что в этом слове ударение на первый слог падает только в именительном и винительном падеже множественного числа, а во всех других формах ударным оказывается окончание.

<p>Ед. ч. Мн. ч</p>

И. п. простынЯ, прОстыни

Р. п. простынИ, простынЕй (простЫнь)

Д. п. простынЕ, простынЯм

В. п. простынЮ, прОстыни

Т. п. простынЁй, простынЯми

П. п. простынЕ, простынЯх

<p>А сковорода против!</p>

Существительное противень к словам «против» и «противный» не имеет никакого отношения. Сейчас не имеет, потому что в современном русском языке у этого слова лишь одно значение: металлический лист для выпекания. Это слово пришло к нам из немецкого (bratpfanne), где braten означает «жарить», а pfanne – «сковорода». Обживаясь в русском языке, слово сильно преобразилось и превратилось в противень. Видимо, отсутствие в языке-источнике гласной И в середине до сих пор проявляется в том, что многие говорят «протвень». Вот что значит историческая память!

Однако 150 лет назад у существительного противень был омоним (слово с таким же написанием и звучанием, но другим значением). В словаре Даля есть уже знакомый нам «немецкий» противень и ещё один противень, образовавшийся от слова «против» и имеющий такие значения, как «антипод», «одна вещь из пары», «копия».

Для того чтобы употреблять слово правильно, можно в уме держать именно этот исторический факт: ведь из слова «против» гласная И сбегать не собирается (против – противень). И ещё одно интересное дополнение: противень не имеет однокоренных слов, а таких «одиночек» в русском языке немного.

<p>Не компостируйте мозги!</p>

В слове компостировать иногда оказывается «лишней» Т в середине, и её многие безжалостно выбрасывают, произнося «компосировать». Но если мы вспомним, чем нужно компостировать, то проблема отпадает. Аппарат называется компостер, а не компосер, это очевидно.

Раньше компостерами был оборудован почти весь общественный транспорт, и каждый пассажир должен был прокомпостировать заранее купленный талон – таким образом оплачивали проезд. Например, в троллебусе. Но в троллебусе опять же чего-то не хватает: потерялась Й. Срочно находим и ставим на место – получается троллейбус!

<p>Шёл трамвай десятый номер…</p>

Продолжаем тему общественного транспорта. На очереди трамвай. Только речь уже пойдёт не о выпадении, а о замене букв в слове. Такое явление тоже иногда встречается в русском языке.

Слышала байку: ребёнку в школе исправили слово трамвай на траНвай. Мама пошла к учительнице разбираться, а та ей и говорит: «Надо писать траНвай, ведь проверочное слово – траНспорт». Логика железная, но в корне неверная, так как эти слова не являются однокоренными.

На самом деле здесь происходит диссимиляция – расподобление звуков. В слове трамвай рядом стоят два губных согласных М и В (попробуйте по отдельности проговорить эти звуки, и вы поймёте, почему их называют губными). Подряд их произносить не очень-то удобно, а пару звуков «зубной + губной» – Н + В, наоборот, выговаривать гораздо приятнее… Вот и происходит замена трамвая на траНвай.

Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в словах бомба (боНба, боНбить – неправильно!), амбар (аНбар – неправильно!), конфорка (коМфорка – неправильно!), пиджак (пиНжак – неправильно!), секретарь (секЛетарь – неправильно!), коридор (коЛидор – неправильно!).

В прошлом диссимиляция встречалась чаще. Например, современное слово февраль раньше было февраРем, а кочегар был кочеРгаром (от слова кочерга).

<p>Как не перепутать строительный материал с ведёрком</p>

Если бетон поместить в бидон, то получится… «биТон»! Таким или каким-то другим способом появился на свет этот нелепый «битон» – неизвестно, вот только слово оказалось живучим.

Бетон (от фр. beton) – строительный материал, смесь гравия и щебня с раствором цемента.

Перейти на страницу:

Все книги серии Русский без ошибок

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии