Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

It’s all right.

It’s quite all right.


He стоит!

Oh, that’s all right.


He стоит извинения!

No harm done.

No need to be sorry.

Forget it.


Извините!

(I’m) so sorry.


Ничего!

It’s all right.


 Ответной репликой на стилистически повышенные формы извинения «Приношу свои извинения! Примите мои извинения!» является:


Я принимаю ваши извинения!

Oh, it’s quite all right


 Если извинение кажется собеседнику излишним или преувеличенным, то он может использовать высказывания:


Да (ну) что вы!

It’s quite all right. Not to worry.*


За что же (извиняться)!

It’s OK. Please don’t apologise.


He за что (извиняться)!

No harm done.

No need to be sorry.


Какие пустяки!

Forget it.

It’s perfectly all right.


Это такие пустяки!

Это такая ерунда!

Never mind.


Какая ерунда!

Forget it. Not to worry.


Простите, меня, пожалуйста! — Да что вы! Не за что. Это такие пустяки!

I’m so sorry! — It’s perfectly all right. Not to worry.


 Ответные реплики после особенно убедительной просьбы о прощении:


Хорошо!

OK All right.


Ну, хорошо!

ОК, ОК. All right.


Извини, я не буду больше опаздывать. — Ну, хорошо.

So sorry. Do forgive me. I’ll never be late again./ I won’t be late again.— All right. See you aren’t.


 Ответные реплики с оттенком фамильярности:


Ладно!

Ну, ладно!

Да ладно (уж)!

(Ну) так и быть!

All right.


(Ну) что же поделаешь (поделать)!

All right. Can’t be helped.


Мам, прости, я больше не буду! — Ну ладно уж. Так и быть. Но чтобы это было в последний раз.

Mother, I’ll never do it again. — See you don’t. I forgive you for the last time.


IX. ПРОСЬБА

 Наиболее часто просьба оформляется при помощи повелительного наклонения глаголов и слова «пожалуйста»:


Дай…

Give…


Сделай…

Do…


Принеси…

Bring…


Напиши…

Write…


Пожалуйста, дай…

Please give me…/ Will you please give me…


Дай…, пожалуйста.

Would/Could you give me/ Let me have…


 Просьба, стилистически повышенная и наиболее вежливая, заключается в выражениях:


Если вам не трудно, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/ let me have…, please?


Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста,…

Can/May I trouble you for sth./to give/hand me…, please?


Сделайте одолжение, дайте, пожалуйста,…

Could you do me a favour and give me/let me have…, please?


He откажите в любезности, дайте, пожалуйста,…

Would you please give me…?


Окажите любезность, дайте, пожалуйста,…

Would you kindly give me…, please?


He сочтите за труд, дайте, пожалуйста,…

Could you possibly give me/let me have…, please?


 Просьба с оттенком нарочитой строгости:


Я прошу вас…

Could I ask you…


Я прошу тебя принести мне завтра конспекты.

Could I ask you to bring your notes tomorrow?

Would you please let me have your notes tomorrow?


Прошу тебя не мешать мне.

I’ll thank you not to disturb me.*

(В данном случае просьба-пожелание выражена в достаточно резкой, категоричной форме.)


Очень (убедительно, настоятельно) прошу вас (тебя)…

Could/Would you please…?

Could/Would you kindly…?

Do…

I would appreciate it very much if you would/could…


 Формы с глаголом «хотеть»:


Я хочу (хотел бы) попросить…

I’d like (to ask) you to…


Мне хочется (хотелось бы) вас попросить…

Could I ask you to…?


Я хочу попросить вас купить для меня эту книгу.

Could I ask you to buy this book for me?


Мне хочется попросить тебя съездить в воскресенье на дачу.

Could I ask you to go to the country house this Sunday?


 Просьба, выраженная вопросительным предложением с модальным глаголом «мочь»:


Я могу попросить вас…?

Могу я попросить вас…?

Could I ask you to do sth.?

May I ask you to do sth.?


Могу ли я попросить вас…?

Would you please/kindly do sth.?


He могу я попросить вас…?

Could you possibly do sth.?


He могу ли я попросить вас…?

I’d be much obliged if…


Я могу вас попросить дать мне газету?

Can/Could you let me have the newspaper, please?

Can/Could I borrow your newspaper?


Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
Роль читателя. Исследования по семиотике текста
Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики. Самим названием сборника Эко ориентирует на важную роль читателя в интерпретации текста. Он утверждает, что «каждый тип текста явным образом выбирает для себя как минимум самую общую модель возможного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».

Умберто Эко

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии