Читаем Речевой этикет. Русско-английские соответствия полностью

He могу ли я попросить вас выключить радио? У меня болит голова.

Will you turn off the radio, please? I have a bad headache.


Я могу попросить у вас…?

Can/Could I ask you for…?


Могу я попросить у вас…?

May I ask you for…?


Могу ли я просить у вас…?

Не могу ли я просить вас…?

Would you mind if I ask(ed) for sth./you to do sth.?


Можно (можно ли, нельзя ли) попросить у вас…?

Would it be all right if I asked you to do sth.?


Я могу попросить у вас журнал?

Can/Could I borrow your magazine?


He могу ли я попросить у вас эту книгу, хотя бы на два дня?

Can/Could I have/borrow your book for a couple of days?

Can/Could you lend me your book for a couple of days?


Вы можете…?

Вы не могли бы…?

Можете ли вы…?

Can/Could you do sth.?


Вы не можете…?

Не можете ли вы…?

Could you…?


Не могли бы вы…?

Could you…? Would you…?


He можете ли вы закрыть окно? Слишком дует.

Shut the window, will you? I feel a draught.

Can/Could you shut the window, please?

Would you shut the window, please?


 Категорическая просьба к собеседнику, чтобы он не делал чего-либо нежелательного, содержится в конструкции:


Я просил бы вас…

I do ask you…


Я попросил бы вас…

Would you please…

I’d be much obliged if…


Я просил бы вас не шуметь.

Quiet, please!

Could I ask you to keep quiet, please!

Do keep quiet, please!

May I ask you for a little quiet?

Please! Will you stop that noise!


Я попросила бы вас здесь не курить.

No smoking, please!

Do refrain from smoking here, please.

I’ll thank you not to smoke here.


 Просьба, выраженная вопросительным предложением с частицами «не», «бы», «ли»:


Вам не трудно…?

Вас не затруднит…?

Не трудно ли вам…?

He затруднит ли вас…?

Would you mind doing sth.?

Could you (possibly)…, please?


Вам не трудно передать мне соль?

Will/Would you pass the salt, please?

(Kindly) pass the salt, please.

May I trouble you for the salt?


 Просьбы, начинающиеся с конструкции «Вы (Вы не, Не) + глагол во 2-м лице буд. времени:


Вы не закроете форточку? Здесь дует.

He закроете ли вы форточку?

Will/Would you shut the window please. It’s draughty here.


Вы не открыли бы окно? Здесь душно.

Will/Would you open the window, please? It’s sniffy here.


 Стилистически сниженные, непринужденные просьбы:


Сделаешь (это)?

Will you (do it)?


Сходишь в магазин?

Do you think you could possibly do some shopping for me?

Could you possibly do some shopping for me?

Will you go and buy some food?


Починишь магнитофон?

Will you fix the recorder?


 Просьба о разрешении что-либо сделать:


Можно мне…?

Можно ли мне…?

May I…?

Can I…?


Можно/Разрешите, я…

Do you mind if I…?


Можно мне посмотреть вашу книгу?

Нельзя ли мне посмотреть вашу книгу?

Я могу посмотреть вашу книгу?

May/Can I have a look at your book?


Разрешите мне посмотреть вашу книгу?

Можно, я посмотрю вашу книгу?

Позвольте, я посмотрю вашу книгу.

May/ Can I/ Do you mind if I have/ take a look at your book?

May/Can I…


X. СОГЛАСИЕ, РАЗРЕШЕНИЕ, ОТКАЗ, ЗАПРЕЩЕНИЕ

Согласие

 Согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать выражается словом:


Пожалуйста.

Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. Willingly. With pleasure. All right. Right. Here you are.


Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. — Пожалуйста.

Give me that book, will you?/ Give me that book, please. — Here you are!


 Подтверждение словом «да» в английском языке может быть выражено по-разному:


Да, пожалуйста.

Yes, of course.

(Most) certainly.

Sure.


 Стилистически сниженными являются варианты:


Дай… — На.

Give me… — Here you are.


Возьми.

На, возьми.

Here you are.


Дай мне красный карандаш. — На, возьми.

Give me the red pencil, will you?/ Will you give me the red pencil, please? — Here you are.


Передайте мне, пожалуйста, сахар. — Возьмите, пoжалуйста.

(Kindly) pass the sugar, please. — Here you are.


Хорошо.

Ладно.

All right. OK


Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Хорошо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата
И время и место: Историко-филологический сборник к шестидесятилетию Александра Львовича Осповата

Историко-филологический сборник «И время и место» выходит в свет к шестидесятилетию профессора Калифорнийского университета (Лос-Анджелес) Александра Львовича Осповата. Статьи друзей, коллег и учеников юбиляра посвящены научным сюжетам, вдохновенно и конструктивно разрабатываемым А.Л. Осповатом, – взаимодействию и взаимовлиянию литературы и различных «ближайших рядов» (идеология, политика, бытовое поведение, визуальные искусства, музыка и др.), диалогу национальных культур, творческой истории литературных памятников, интертекстуальным связям. В аналитических и комментаторских работах исследуются прежде ускользавшие от внимания либо вызывающие споры эпизоды истории русской культуры трех столетий. Наряду с сочинениями классиков (от Феофана Прокоповича и Сумарокова до Булгакова и Пастернака) рассматриваются тексты заведомо безвестных «авторов» (письма к монарху, городской песенный фольклор). В ряде работ речь идет о неизменных героях-спутниках юбиляра – Пушкине, Бестужеве (Марлинском), Чаадаеве, Тютчеве, Аполлоне Григорьеве. Книгу завершают материалы к библиографии А.Л. Осповата, позволяющие оценить масштаб его научной работы.

Сборник статей

Культурология / История / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год
История русской литературы XX века. Том I. 1890-е годы – 1953 год

Русская литература XX века с её выдающимися художественными достижениями рассматривается автором как часть великой русской культуры, запечатлевшей неповторимый природный язык и многогранный русский национальный характер. XX век – продолжатель тысячелетних исторических и литературных традиций XIX столетия (в книге помещены литературные портреты Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, В. Г. Короленко), он же – свидетель глубоких перемен в обществе и литературе, о чём одним из первых заявил яркий публицист А. С. Суворин в своей газете «Новое время», а следом за ним – Д. Мережковский. На рубеже веков всё большую роль в России начинает играть финансовый капитал банкиров (Рафалович, Гинцбург, Поляков и др.), возникают издательства и газеты («Речь», «Русские ведомости», «Биржевые ведомости», «День», «Россия»), хозяевами которых были банки и крупные предприятия. Во множестве появляются авторы, «чуждые коренной русской жизни, её духа, её формы, её юмора, совершенно непонятного для них, и видящие в русском человеке ни больше ни меньше, как скучного инородца» (А. П. Чехов), выпускающие чаще всего работы «штемпелёванной культуры», а также «только то, что угодно королям литературной биржи…» (А. Белый). В литературных кругах завязывается обоюдоострая полемика, нашедшая отражение на страницах настоящего издания, свою позицию чётко обозначают А. М. Горький, И. А. Бунин, А. И. Куприн и др.XX век открыл много новых имён. В книге представлены литературные портреты М. Меньшикова, В. Розанова, Н. Гумилёва, В. Брюсова, В. Хлебникова, С. Есенина, А. Блока, А. Белого, В. Маяковского, М. Горького, А. Куприна, Н. Островского, О. Мандельштама, Н. Клюева, С. Клычкова, П. Васильева, И. Бабеля, М. Булгакова, М. Цветаевой, А. Толстого, И. Шмелёва, И. Бунина, А. Ремизова, других выдающихся писателей, а также обзоры литературы 10, 20, 30, 40-х годов.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Учебники и пособия / Языкознание / Образование и наука
Роль читателя. Исследования по семиотике текста
Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор мировых бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», лауреат крупнейших литературных премий, основатель научных и художественных журналов, кавалер Большого креста и Почетного легиона, специалист по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на сорок языков. «Роль читателя» – сборник эссе Умберто Эко – продолжает серию научных работ, изданных на русском языке. Знаменитый романист предстает здесь в первую очередь в качестве ученого, специалиста в области семиотики. Самим названием сборника Эко ориентирует на важную роль читателя в интерпретации текста. Он утверждает, что «каждый тип текста явным образом выбирает для себя как минимум самую общую модель возможного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».

Умберто Эко

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)
"Афганский" лексикон. Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989 гг. (СИ)

Составление: Бойко Б.Л., канд.филол.наук, профессор, Борисов А. журналист. Адрес для связи с авторами — [email protected]  «Афганский» лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89 г.г. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — «афганский» лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

А. Борисов А. , Алексей Николаевич Борисов , Б. Л. Бойко

Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии