Я хочу (мне хочется, я хотел(-а) бы, мне хотелось бы поздравить вас (тебя) с…
Ich möchte (Wir möchten) Ihnen (dir) zu + сущ. в дат п. gratulieren.
♦ Иногда человек, готовый поздравить адресата, уточняет повод при помощи вопроса:
Можно поздравить?
Darf (Kann) man gratulieren?
♦ Человек, желающий поделиться своим успехом, может подсказать окружающим повод для поздравления:
Можете меня поздравить: я получила «пятерку».
Sie können mir gratulieren: ich habe eine Fünf bekommen.
Меня можно поздравить: я женился.
Man kann mir gratulieren: ich habe geheiratet.
Ответные реплики
♦ Ответная реплика — это обычно благодарность за поздравление:
Спасибо за поздравление.
Ich danke (wir danken) für die Glückwünsche!
Vielen Dank für die Glückwünsche!
♦ Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:
И вас поздравляю (с праздником)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum Feiertag)!
Вас тоже поздравляю (от всей души)!
Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (von ganzem Herzen)!
Вас тоже!
И вас!
И вас тоже!
И вас также!
Danke, gleichfalls (ebenfalls)!
Выражения, сопровождающие вручение подарка
Поздравления с личным, семейным праздником, юбилеем обычно сопровождаются вручением подарка, этом случае употребляются следующие обороты:
♦ В официальной обстановке:
Разрешите (Позвольте) вручить вам подарок (цветы, альбом…).
Erlauben (Gestatten) Sie, Ihnen ein Geschenk (Blumen, ein Album…) zu überreichen.
Примите мой (наш) (скромный) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) kleines Geschenk entgegen.
♦ В непринужденной обстановке:
Дарю вам (тебе) книгу (цветы, альбом).
Ich möchte Ihnen ('dir) ein Buch (Blumen, ein Album) schenken.
Я хочу (мне хочется) подарить вам (тебе) книгу (цветы, альбом…).
Darf ich Ihnen (dir) ein Buch (Blumen, ein Album)… schenken?
Это тебе (вам) мой (наш) подарок.
Вот тебе (мой, наш) подарок.
Nehmen Sie bitte mein (unser) Geschenk entgegen.
(А) это мой (наш) подарок.
Und das (hier) ein (mein, unser) Geschenk für dich.
(А) это тебе (вам).
(Und) Das ist für dich (Sie).
Это тебе (вам) от меня (нас).
Das ist für dich (Sie) von mir (uns).
Это тебе (вам) (от меня, нас) на память.
Das ist für dich (Sie) als Andenken von mir.
♦ Иногда подчеркивают повод, событие, по случаю которого вручают подарок:
В день рождения дарю тебе (вам) книгу.
Zum Geburtstag schenke ich dir (Ihnen) ein (dieses) Buch.
♦ Ответной репликой, естественно, оказывается благодарность, а также выражения удовлетворенности подарком, удовольствия от него.
Спасибо!
Danke!
Большое спасибо!
Благодарю от всей души!
Сердечно благодарю!
Я тронута вашим вниманием.
Vielen (herzlichen) Dank!
Von ganzem Herzen vielen Dank!
ПОЖЕЛАНИЕ
Общие пожелания
Пожелания бывают общие и частные, применительно к данной ситуации.
♦ Общие пожелания реализуются в выражениях:
Желаю (вам) тебе всего хорошего (всего доброго, всего наилучшего, счастья, успехов, удачи)!
Ich wünsche Ihnen (dir) alles Gute [alles Beste, (viel) Glück, (viel, großen) Erfolg]!
♦ Стилистически повышенным выражением общего пожелания являются обороты:
Примите (мои) самые лучшие пожелания!
Nehmen Sie die (meine) (aller)besten Wünsche entgegen!
♦ Иногда при пожелании может указываться и вызвавший его повод:
По случаю …
По поводу …
В связи с … желаю…!
Aus Anlaß (Anläßlich) + сущ. в род.п. wünsche ich…!
Такого рода пожелания звучат официально.
♦ Повод может быть обозначен указанием на праздничную дату:
В день рождения (в день 25-летия, в день свадьбы, в этот радостный день) желаю…!
Zum Geburtstag (zum 25. Geburtstag, zur Hochzeit, Vermählung, Eheschließung, an diesem glücklichen Tag) wünsche ich…!
Частные пожелания
♦ Частные пожелания реализуются при конкретном указа нии на то, чего желают:
Желаю сдать экзамен!
Ich wünsche (viel) Erfolg bei (in) der Prüfung!
Желаю хорошо отдохнуть!
Ich wünsche gute Erholung!
Желаю поскорее выздороветь!
Ich wünsche baldigste Genesung!
Желаю приятного аппетита!
Ich wünsche guten Appetit!
Желаю счастливого пути!
Ich wünsche gute Reise (Fahrt, guten Flug)!
♦ Более эмоциональный вариант:
От (всей) души (от всего сердца) желаю…!
Von (ganzem) Herzen wünsehe ich…!
♦ Как в русском языке, так и в немецком глагол «желать» wünschen может опускаться. Подобные пожелания употребительны, стилистически несколько снижены: