Читаем Речные заводи (том 1) полностью

— Ничего,— заметил удалец,— хоть тебе и не удалось убить человека, зато ты получил его добро и представишь это взамен поручительства.

— Тогда отнеси это все в лагерь,— сказал Линь Чун,— а я подожду здесь еще немного.

Разбойник взял коромысло с кладью, но едва он вышел из лесу, как вдруг увидел какого-то огромного человека, который показался из-за холма.

Завидев этого человека, Линь Чун сказал:

— Наконец-то небо оказывает мне милость!

Но великан с мечом в руках, заметив Линь Чуна, громовым голосом вскричал:

— Ах ты недорезанный разбойник! Куда это ты потащил мои вещи? Я собирался выловить вас всех, а ты еще осмеливаешься вставать мне поперек дороги!

С этими словами он бегом кинулся к Линь Чуну. Линь Чун тоже выступил вперед и приготовился к бою.

Если бы этот человек не схватился с Линь Чуном,

К сумрачным отрогам ЛяншаньбоНе сошлись бы яростные тигрыС белым, словно снег, пятном на лбу,Поднимающие мглу и вихри.И к отвесным, диким берегамНе сошлись бы грозные отрядыЗлатоглазых барсов-храбрецов,Прыгающих через водопады.

О том, кто вступил в борьбу с Линь Чуном, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Линь Чун вступает в шайку разбойников в стане Ляншаньбо. Ян Чжи продает свой меч в Восточной столице


Итак, Линь Чун вдруг увидел перед собой противника. На лице у него виднелось темное пятно, на щеках торчала жидкая рыжая бороденка. На нем была высокая войлочная шляпа, украшенная на макушке пучком красных конских волос, боевой халат из белого атласа, подпоясанный пестрым льняным кушаком, штаны, подвязанные внизу полосатыми лентами из белой и черной материи. Ноги были обуты в длинные теплые чулки из шкурок сайги и меховые туфли из невыделанной воловьей шкуры. На боку у него висел кинжал, а в руках он держал меч. Ростом противник был в семь с половиной чи.

Незнакомец откинул шляпу за спину и остался в косынке, завязанной по углам узлами. Выпятив грудь и подняв меч, он закричал:

— Отвечай, разбойник, куда ты дел мое добро?

Линь Чун не ответил. Он был сильно зол, усы его стали дыбом. Вытаращив глаза, с мечом в руках он ринулся на противника.

Снег перестал идти, и небо прояснилось. У берега реки, затянутого тонкой полоской льда, лицом к лицу столкнулись два храбреца, готовые уничтожить друг друга. То наступая, то отступая, они схватывались уже много раз, но пока еще нельзя было сказать, кто победит. Они сошлись еще десять раз, и вдруг в самый решающий момент боя с горы раздался голос:

— Эй вы, молодцы! Хватит драться!

Линь Чун выскочил из круга. Противники, не выпуская мечей из рук, взглянули наверх. Там стояла толпа разбойников и среди них Ван Лунь, Ду Цянь и Сун Вань. Они спустились с горы и на лодках подъехали к месту битвы.

— Вы храбрые воины,— сказал Ван Лунь.— Его мы знаем — это наш брат Линь Чун,— продолжал он.— Можем ли мы узнать, кто вы и как вас зовут, темнолицый удалец? — спросил он незнакомца.

— Я потомок трех поколений военачальников,— отвечал тот,— внук знаменитого Яна, получившего высокое воинское звание; фамилия моя Ян, а имя Чжи. Я скитаюсь по западным окраинам страны. В молодости я держал экзамены по военному искусству и был назначен командиром в дворцовое войско. Вскоре после этого император пожелал устроить в своем парке искусственную гору и послал на озеро Тайху десять военачальников из своего войска, в том числе и меня. Нам повелели привезти в столицу мрамор для постройки искусственной горы. Но судьба сыграла со мною злую шутку. Мы уже добрались с мрамором до Хуанхэ, когда началась буря. Нашу баржу перевернуло, и весь мрамор пошел ко дну. Конечно, после этого возвратиться в столицу я уже не мог. Мне пришлось бежать, спасая свою жизнь. Сейчас вышло помилование, и я, собрав все свои ценности, решил вернуться в столицу и преподнести их тайному совету, в надежде получить прежнее место. Проходя здесь, я нанял носильщика, но никак не ожидал, что вы ограбите его. Может быть, вы вернете мое добро?

— Не вас ли зовут «Черномордым Зверем?» спросил Ван Лунь.

— Это я и есть,— ответил Ян Чжи.

— В таком случае,— продолжал Ван Лунь,— разрешите пригласить вас в наш стан выпить и закусить, а вещи мы вам вернем.

— Добрый человек! — сказал Ян Чжи.— Раз вы знаете меня, то лучше просто верните мои вещи. Это для меня важнее, чем приглашение выпить вина.

— Уважаемый военачальник,— сказал Ван Лунь,— еще несколько лет тому назад, когда я ездил в столицу держать экзамены, мне приходилось слышать ваше славное имя. Сегодня же я имел счастье познакомиться с вами. Разве могу я отпустить вас без угощения? Очень прошу вас погостить в нашем стане и побеседовать с нами. Никаких других намерений у меня нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги