Бабушка и внучка осторожно спустились с широкой лестницы главного входа и остановились возле кустов жасмина. Цветы уже успели отцвести, но призрачная тень душистого аромата еще витала в воздухе.
— Нет. — Улыбнулась Дороти, скрывая смешок от речей родственницы.
Госпожа королева никогда не отличалась кротким нравом, более того, в былые времена она славилась острым язычком и способностью почти мгновенно заткнуть рот оппоненту.
— Мы с Рэдклиффом не хотим излишней шумихи, а после торжества планируем поехать отдохнуть, но куда точно еще не определились.
За их приятным разговором, принцесса потеряла ход времени, забыв о состоянии невротички, в которую она превращалась с каждой уходящей минутой.
«Мои родные здесь и не позволят плохому случиться, даже если я не справлюсь, »
Она смотрела вдаль, наблюдая, как сквозь пышные цветы садов, через центральные ворота проходят двое мужчин и девушка в нежно-голубом платье. Дороти почти бросилась им навстречу, испытывая неподдельную радость. И конечно, она больше всего ожадала оказаться в горячих объятиях Рэдди. Похоже они со Славой успели договориться о более свободном стиле, оставив светлые тона в костюмах и кипельно белые рубашки без галстука.
«Как дерзко.» — Девушка уже ожидала бурю негодования по этому поводу со стороны консервативного отца и бабушки.
Фейт старался вести себя более сдержанно, но на желание своей невесты не мог не ответить жарким поцелуем и крепким захватом талии.
— Мой отец с дядей ещё не объявились? — спросил он, убирая яркую прядку волос за ухо принцессы.
— Даже не знаю, я не отслеживала их появления.Это лучше всего спросить у отца и его агентов, — ответила Дороти, выбираясь из крепких объятий будущего супруга.
Она подлетела к Хлои и подруги стали целовать друг друга в щеки.
— Пока мы будем идти во дворец, я кое-что тебе расскажу относительно планов на сегодняшний вечер. Будь готова, рыжик.
— Так, я сегодня не особо расположена к авантюрам. — Начала упрямо отрицать Дороти.
— Авантюры по части этих двоих парней, тем более даже мне неизвестно, куда Рэдди собрался тебя увозить. — Прошептала Хлои, с восторгом осматривая цветущие незабудки.
«Что он еще удумал?» — задалась вопросом принцесса и решила представить друзей своей матери.
Диана вышла вперед, сияя легкой улыбкой на светлом лице. Женщина с искренней теплотой ответила на приветствия гостей и пригласила их оказать почтение госпоже королеве.
Маленькая дама со светлыми кучеряшками оказалась весьма бойкой особой, гордо вскинув подбородок. Ее внимательные хитрые глаза осмотрели будущего супруга внучки, отмечая весьма привлекательные черты. В свободолюбие, отраженное в образах молодых мужчин оживило суровое лицо ухмылкой. Принцу Чарльзу удалось организовать небольшой помост для квартета со скрипками и контрабасом, вопреки наставлениям матери.
Мужчина вздохнул с облегчением, подходя к своей супруге.
— Решил разбавить шум голосов классикой? — спросила Диана, обхватывая локоть мужа.
— Ты же знаешь, я терпеть не могу этот осиных ворох, тем более есть вероятность прихода нежданных гостей. — Он внимательно смотрел, как Дороти уговаривала Рэдклиффа пойти потанцевать.
— Я надеюсь ты сейчас имел в виду отца и дядю Фэйта? — мать Дороти обратила на него свои светлые глаза.
— Не только. — Буркнул в ответ принц, поднимая голову выше.
Возле главного входа, отдав управляющему пригласительные, стояли двое высоких мужчин. Строгие, классические фраки, дополнялись жесткими бабочками, а темные волосы уложены назад. На первый взгляд они отлично сливались в рамки присутствующей знати, однако один из них принял более расслабленную позу, убрав руку в карман брюк.
Рэдди остановился в танце, как только заметил вошедших родственников.
— Что такое? — спросила обеспокоенная Дороти, перестав улыбаться.
Она посмотрела в сторону, куда бы направлен взгляд ее жениха.
— Это и есть твой отец с дядей? — девушка сразу отметила схожие черты внешности и мимики лиц. Видимо ее будущий муж уловил не так много от матери, иначе как объяснить такое поразительное сходство.
— Думаю, мне стоит поприветствовать их лично. — Сквозь зубы проговорил Фейт, однако маленькая ладошка сильнее сдавила его плечо, а потом теплые губы еле ощутимо поцеловали в подбородок.
— Ну уж нет, Рэдклифф. — Серьезно проговорила Дороти. — Мы пойдем вместе, чтобы я смогла вовремя пригрозить бабушкиной вазой, в случае непредвиденных обстоятельств.
Рэдди оставалось только посмеяться и перестать лишний раз нервничать, видя озорство в ярко зеленых глазах своей девушки. Они подошли к мужчинам, которые с видом бывалых ценителей, стояли в стороне от общей толпы аристократов и политиков. Сэр Робинсон кидал заинтересованный взгляд в сторону высокого тронного стула, на котором сидела не высокая госпожа королева. Она изображала невиданный интерес в беседе с женой лорда Блеквуда, но на самом деле не спускала вида со своей внучки.