Воздух гудит, наполняется звоном бубенцов, барабаны задают ритм, поют тростниковые флейты. Напряжение нарастает, люди на площади замирают неподвижно, но сердца их уже бьются в такт яркой дикой мелодии. Трещотки в руках музыкантов рассыпаются оглушительным грохотом — и танец начинается.
Тонкие руки Арселии воздеваются к небу, кажется, что в общем гомоне отчетливо слышен звон ее серебряных браслетов.
Шаг вперед, поворот, широкая юбка летит по воздуху, распускается, как цветок на рассвете, взлетают веером шнурки и кисти на поясе, но тут же бессильно падают. Ульф не может оторвать взгляд от дивного зрелища, от магии, творящейся в этом танце.
Шаг назад, шаг вперед, будто в схватке, поворот, хлопок сотен ладоней. Барабаны ускоряются, и ноги танцующих вычерчивают на земле сложный рисунок мелких шагов, сближений и отступлений. Внезапно партнеры замирают на одной линии, касаются друг друга плечами, оборачиваются, смотрят прямо в глаза, обжигают разгоряченную кожу своим дыханием, но тут же отдаляются — и вот между ними снова пропасть в два шага длиной. Над площадью раздается слаженный возглас, к солнцу поднимаются сотни рук, вскинутых в почти молитвенном жесте.
Волосы императрицы темным плащом ниспадают на плечи, ветер играет легкими прядями, тонкая полупрозрачная накидка срывается с головы, и резкий порыв вскидывает ее высоко над землей. Рукава одеяния скользят в воздушных потоках, Арселия теперь подобна диковиной алой бабочке с яркими крыльями. Шаг, поворот, дальше, ближе, и снова — лицом к лицу.
Ритм меняется, танцоры внезапно берутся за руки и начинают кружиться, создавая огромную цепь из замкнутых живых колец, в центре которого остаются лишь двое — Арселия и ее спутник. И вот звуки смешиваются, доходят до совсем невозможной точки и затихают на самой высокой ноте.
Арселия тяжело дышит, щеки ее полыхают, грудь под плотной тканью одеяния поднимается и опускается в такт дыханию, над площадью летит радостный смех, кто-то хлопает, иные все еще напевают. Сотни людей смотрят на свою императрицу с восхищением. А ее спутник подходит ближе, становится на колени в пыль, приподнимает край вышитого одеяния женщины и прикладывает сперва к сердцу, а затем к губам, оставляя на ткани легкий поцелуй.
— Память об этом моменте будет жить в моем сердце вечно, — говорит лорд Анвар, склоняясь почти к земле.
***
Кажется, верховный жрец что-то говорил регенту, а быть может, он обращался вовсе не к северянину, а к кому-то другому — Ульф не слышал ни единого слова. Его взор был намертво прикован к фигуре в красном, а все внимание отдано лишь одной цели: уловить каждый ее жест, каждый взгляд, и плевать, если он предназначен не ему.
Грудь отчаянно сдавило, словно весь воздух вмиг покинул легкие. Нечто совершенно неуправляемое, могучее и древнее, как сам этот танец, поднялось из глубин сознания и вытеснило прочь все разумные мысли. Хотелось выйти в самый центр площади и увести оттуда Арселию, спрятать ее от этих назойливых взглядов, оградить от расчетливых планов столичных лицемеров, уберечь от опасностей, даже от грубых слов или грязных мыслей, сохранить только для себя.
А еще хотелось вдохнуть ее аромат, насладиться лихорадочным блеском темных глаз, ощутить мягкость ее кожи, провести ладонями по ее роскошным волосам. И сорвать к демонам злосчастное платье, прикоснуться губами к обнаженному телу, увидеть, как она тает мягким воском, как закусывает губы от волнения и предвкушения запретного, но такого манящего наслаждения.
Стихии ведают, каких трудов ему стоило вынырнуть из алого марева, поглотившего реальность. Со злорадной насмешкой над самим собой Ульф был вынужден признать, что испытывает гнев и острую зависть к человеку, посмевшему прикоснуться к Арселии. Да, лишь в танце и на глазах бесчисленного множества свидетелей, но все-таки прикоснуться. И как только посмел, дерзкий щенок, где набрался этой наглости?
В первом ряду зрителей застыл и Ликит, завороженно смотрящий на кружащихся в едином порыве танцоров. Там мелькнул солнечно-золотой шелк одеяния юной Сурии, гибкой, как тростинка, и такой же изящной. Ее партнером оказался пожилой мужчина в форменной одежде, по всей-видимости, чей-то слуга. Он смеялся весело и открыто, и девушка невольно улыбалась ему в ответ.
Адиль от восторга притопывал на месте и восхищенно хлопал в такт музыке.
— Как это было красиво! Я тоже так научусь! — заявил он громко, когда мелодия смолкла.
— И я, — эхом отозвался Ликит. Впрочем, он тут же сообразил, что произнес это вслух, и поспешил отступить на два шага назад, чтобы не привлекать лишнего внимания.
Арселия меж тем сделала попытку покинуть площадь, но это получилось не сразу. Люди хотели выказать свое уважение императрице, поздравить хотя бы словом. Какая-то крестьянка протолкалась между остальными и с поклоном преподнесла в дар маленький пестрый сверток. Ульф не слышал слов из-за расстояния, но видел, что женщина взволнована и торопливо рассказывает о чем-то, поминутно то улыбаясь, то хмурясь.