Читаем Рейнеке-лис полностью

Много хлопот вы затратили, чтобы меня уничтожить,

Но постарался я также и, видимо, небезуспешно.

Вы ликовали недавно — очередь снова за мною.

Так уж ведется на свете, приходится с этим мириться.

Я же в пути, что ни день, вспоминать с благодарностью буду

Родичей милых: ведь вы поднесли мне сапожки любезно.

Не пожалеете: всем, что теперь получу в отпущенье

В Риме и за морем, с вами потом поделюсь я охотно…»

Фрау Гирмунда лежала в ужасных мученьях, не в силах

Слова промолвить, но вся напряглась и сказала со вздохом:

«Нам за грехи в наказанье бог вам дарует удачу».

Изегрим с Брауном молча, стиснувши зубы, лежали,

Оба достаточно жалки, изранены, связаны, оба

Всеми врагами осмеяны. Гинце лишь там не хватало:

Задал бы Рейнеке также коту превосходную баню!

Утром притворщик уже занимался усердно делами:

Смазал сапожки, которых два родича близких лишились,

И, поспешив ко двору, королю представляться, сказал он:

«Верный слуга ваш готов вступить на святую дорогу,

Но накажите священнику вашему, сделайте милость,

Благословить меня в путь, чтобы я, уходя, был уверен

В том, что мое пилигримство господу благоугодно…»

Бэллин-баран королевским тогда состоял капелланом, —

Ведал он всеми делами духовными, числясь к тому же

И королевским писцом. Король приказал его вызвать.

«Ну-ка, — сказал он, — над Рейнеке здесь прочитайте быстренько

Ваши священные тексты и в путь его благословите.

Он отправляется в Рим и в заморье — ко гробу господню.

На богомольца котомку наденьте и посох вручите».

Бэллин ему возразил: «Государь, вы, мне кажется, тоже

Слышали, что отлученье с него не снято покуда.

Я же за это могу пострадать, даже очень серьезно:

Если дойдет до епископа, он ведь наложит взысканье.

Лично к Рейнеке, собственно, я ничего не имею.

Если бы дело уладить, чтоб не было мне нагоняя

От господина епископа Прорвуса, чтоб и от пробста[31]

Блудобеспутуса не нагорело мне, и от декана[32]

Храпипиянуса мне не попало, — я б вам не перечил…»

«Бросьте, — ответил король, — вы все эти песни на „если!“

Наговорили три короба слов, а без всякого толка.

Если над ним «ни пера и ни пуха» вы не огласите, —

Черта поставлю молиться! Что мне за цаца епископ?!

Рейнеке в Рим богомольцем уходит, а вы тут — помеха!»

За ухом Бэллин в испуге почесывал. Сильно боялся

Он королевского гнева — и сразу же начал по книге

Над пилигримом читать. Но тот и не очень-то слушал:

«Если помочь это может, — поможет и так, надо думать».

Благословенье прочли — и котомку и посох вручили

Рейнеке-лису. Все было готово, но лгал богомолец.

Слезы притворные ливнем лились по щекам у пройдохи,

Залили бороду, будто жестоко он каялся в чем-то.

Он и действительно каялся в том, что не всех поголовно

Недругов сделал несчастными, что лишь троих опозорил.

Все же он, кланяясь низко, просил, чтобы каждый сердечно,

Кто как умеет, о нем помолился, — и стал торопиться:

Рыльце-то было в пушку — он имел основанья бояться.

«Рейнеке, — молвил король ему, — что за чрезмерная спешка?»

«Делая доброе дело, не следует медлить, — ответил

Рейнеке. — Я вас прошу отпустить меня, мой благодетель.

Час мой урочный настал, — отправиться мне разрешите».

«Что ж, — согласился король, — отправляйтесь!» И тут же велел он

Всем господам, при дворе состоящим, за лжепилигримом

Тронуться в путь — проводить его. В это же время в темнице

Мучились Изегрим с Брауном, плача от боли и горя…

Так вот полностью вновь заслужил королевскую милость

Рейнеке-лис. Уходил со двора он с великим почетом,

Шел с посошком и с котомкой — ну, прямо ко гробу господню,

Где оказался б он так же на месте, как в Ахене клюква.

Он совершенно другое таил на уме, но отлично

Все же ему удалось разыграть короля и предлинный

Нос ему натянуть… Поневоле за Рейнеке следом

Молча его обличители шли — провожали с почетом.

Он же коварства отнюдь не оставил, сказав на прощанье:

«Меры примите, о мой государь, чтоб изменникам подлым

Не удалось убежать.. В оковах, в тюрьме их держите:

Стоит им выйти на волю, к делам своим грязным вернуться —

Жизни вашей опасность грозит, государь, не забудьте!»

Так и ушел он оттуда с постной смиренной миной,

Этакий скромный простак, — ну, словно другим он и не был.

Тут лишь поднялся король и в покои свои удалился.

Звери согласно приказу его проводили сначала

Рейнеке-лиса немного, потом и они возвратились.

Плут же настолько сумел прикинуться кротким и скорбным,

Что возбудил состраданье в иных сердобольных особах.

Заяц всех больше о нем сокрушался. «Неужто нам сразу,

Милый мой Лямпе, — воскликнул мошенник, — так сразу расстаться?

Если б вам и барану Бэллину было угодно

Несколько дальше со мною пройтись в этот час, то, конечно,

Ваша компания мне оказала б любезность большую.

Очень вы милые спутники, оба— честнейшие лица,

Все вас хвалят, и мне ваше общество будет приятно.

Оба вы званья духовного, — благочестивцы, — живете,

Точно как я, когда схимником был: утоляете голод

Зеленью только, питаетесь листьями, травкой, — не нужно

Вам ни хлеба, ни мяса, ни всяческих там разносолов».

Так этих двух простачков обольстил он своей похвалою.

Оба к жилищу его подошли — и предстал перед ними

Замок его, Малепартус, и лис обратился к барану:

Перейти на страницу:

Похожие книги