Читаем Рейс полностью

…стали лучшими бойцами, или хитменами… — От англ. Hitmen — громилы уголовного мира (американский уголовный жаргон).

…знаете про Тринадцатую, так называемую красную, колонию в Нижнем Тагиле. — Колония, где отбывают сроки за преступления сотрудники силовых ведомств Российской Федерации.

…в госпитале на Ленина… — Улица в Курске.

«Вербы» — Российский переносной зенитный ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.

Машина командного пункта — Передвижной командный пункт боевого управления.

СОЦ — Станция обнаружения и целеуказания «Купол».

СОУ — Самоходная огневая установка.

ПЗУ — Машина перевозки, хранения и запуска четырех ракет ЗУР.

…набрал в поиске pogoda.ru, выбрал intellicast… — Международное бюро прогноза погоды.


К главе пятнадцатой:

…беспредельничают банды правосеков… — Бойцы украинской полувоенной националистической организации «Правый сектор», запрещенной в России.

…вокруг террикона в Счастье… — Город в Донецкой области.

…писатель продекламировал… — Строки из стихотворения «Валерик» (1840) Михаила Лермонтова (1814–1841).

И только в августе четырнадцатого Николай Александрович… — Имеются в виду Первая мировая война, начавшаяся в августе 1914 г., и Николай II (1868–1918) — российский император (1894–1917), последний монарх из династии Романовых.

«Штабс-капитан Рыбников» — Рассказ (1907) Александра Куприна (1870–1938) про разоблачение японского шпиона времен Русско-японской войны 1904–1905 гг.

Если бы в семнадцатом году Корнилов… — Лавр Корнилов (1870–1918) — генерал от инфантерии, участник Гражданской войны в России 1918–1923 гг. на стороне белых, первый главнокомандующий Добровольческой армией (1917–1918).

«Интернационал распорядился, чтобы еврейская революция началась в России. И начнется… Ибо нет у нас для нее надежного отпора ни в управлении, ни в обществе. Бунт начнется с атеизма и грабежа всех богатств. Начнут низлагать религию, разрушать храмы и превращать их в казармы, стойла; зальют мир кровью… Евреи сгубят Россию и станут во главе анархии. Жид и его Кагал — это заговор против русских» — Цитаты из произведений, черновиков и писем Федора Достоевского (1821–1881).

…добротное военное кино в лучших традициях Ридли Скотта и Стивена Спилберга… — Имеются в виду «Падение черного ястреба (2001, реж. Ридли Скотт) и «Спасти рядового Раяана» (1998, реж. Стивен Спилберг).


К главе семнадцатой:

Гарриет Бичер Стоу — Американская писательница, автор романа «Хижина дяди Тома».

…экзотичнее знаменитого киевского ботсада… — Киевский ботанический сад.

…вооруженных, однако, не пиками и арбалетами, а винторезами… — Бесшумная снайперская винтовка подразделений специального назначения Российской Федерации.

…сверкающие свежей краской бронемашины «Тигр»… — Многоцелевой бронированный автомобиль повышенной проходимости, состоящий на вооружении российской армии.

Бессмертный Иоганн Себастьян… — Подразумевается немецкий композитор Иоганн Себастьян Бах.

…«рубает в маринаде салаку». — Строки из баллады А. Галича «О том, как Клим Петрович Коломийцев восстал против помощи развивающимся странам».

…как Михаил Барышников или Александр Годунов… — Солисты Большого театра, оставшиеся во время гастролей на Западе и ставшие невозвращенцами.

…вызубривший от корки до корки Lehrbuch der Bogenführung auf der Violine… — «Техника правой руки скрипача» — пособие Ф. Кухлера.

…и сверчками из роты охраны. — Сверхсрочниками (советский армейский жаргон).

Перейти на страницу:

Похожие книги