Читаем Рейс полностью

К главе двадцать второй:

…как у настоящего американского GI. — Американская аббревиатура от: Galvanized Iron — оцинкованное железо. Жаргонное наименование военнослужащих армии США.

…Я хату покинул, пошел воевать, чтоб землю в Донбассе шахтерам отдать… — Перифраз строк из стихотворения «Гренада» (1926) советского поэта Михаила Светлова (1903–1964).

…спрятавшегося в Москве Сергея Мавроди… — Российский криминальный аферист, основатель финансовой пирамиды «МММ» (1994).

…«куда жить дальше»… — Цитата из романа «Котлован» (1930) советского писателя Андрея Платонова (1899–1951).


К главе двадцать третьей:

…прикрепили николай-николаичей… — Агенты российской полиции и спецслужб, занимающиеся наружным наблюдением (жаргон).


К главе двадцать четвертой:

…будет конференц-зал Центра международной торговли на Краснопресненской набережной. — Еще его называют Хаммеровским центром. Построен в 1980 году. Идея создания принадлежит Торгово-промышленной палате СССР и американскому бизнесмену Арманду Хаммеру.

World Press Photo — Престижная мировая фотопремия.

…скармливал ему заготовленные «сливы». — Компромат или сенсационные секретные сведения (жаргон).

…он обретет total recall. — Полное возвращение памяти (англ.). Подразумевается оригинальное название американского фантастического фильма 1990 г. с Арнольдом Шварценеггером и Шэрон Стоун в главных ролях, в российском прокате переименованного во «Вспомнить все».

…убийство продажного копа Майклом Корлеоне было одним из его самых любимых эпизодов в «самом лучшем романе всех времен и народов». — В романе Марио Пьюзо «Крестный отец» (1969) один из главных персонажей, Майкл Корлеоне, убивает полицейского в ресторане из пистолета, заранее заложенного для этой цели в бачок унитаза в туалетной комнате.


К главе двадцать пятой:

Никаких стэндапов… — От англ. stand up — прямая трансляция, репортаж с места события.

Это ж «один дэ», а эта у вас «пятерка». — Имеются в виду фотокамеры Сanon 1D и Canon 5D.

…из «Эй Пи». — AP — информационное агентство Associated Press.

…словно в пип-шоу для особо озабоченных. — От англ. peep-show — порновидео в режиме подглядывания или живое представление для вуайеристов.

…получить родаминчика в морду… — Несмываемая краска. Используется при проведении полицейских операций и в работе спецслужб; при попадании на тело или на одежду человека позволяет с абсолютной точностью зафиксировать его нахождение в конкретное время в конкретном месте, лишая возможности отрицать сам этот факт.

…как дальше будут принимать. — Задерживать (блатной жаргон).

…не раз нашпиговывал родамином «котлету». — Предмет, используемый в полицейской практике для провокации и для задержания подозреваемого: пачка меченых купюр, пакет с наркотиками, бумажник с документами и т. п.

«Ах, война, что ты сделала, подлая…» — Строка из песни Булата Окуджавы.

…звонивший по нулевому номеру… — Только для своих (жаргон).

Madison Square Garden — Спортивный комплекс в Нью-Йорке, место проведения международных спортивных соревнований, в том числе поединков боксеров.

Прямо тир Культуры и отдыха. — Имеется в виду популярный в 1950-е гг. тир, находившийся в Центральном парке культуры и отдыха имени Горького в Москве.

…в Имеретинской долине… — Пригород Сочи.


К эпилогу:

…после крутой жестянки. — Ремонт корпуса машины.

Это ж Минка… — Минское шоссе.

Об авторе


СЕРГЕЙ ЛОЙКО — корреспондент и фотограф Los Angeles Times, специализирующийся на вооруженных конфликтах и войнах. Освещал вооруженные конфликты, революции и войны в Нагорном Карабахе, Румынии, Таджикистане, Чечне, Грузии, Афганистане, Ираке. В 2003 году в России вышла его документальная книга «Шок и трепет: Война в Ираке».

Перейти на страницу:

Похожие книги