Читаем Река Ванчуань полностью

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА {299}

В горах {300}

Белые скалыу речки Цзинси {301}высоки.В холоде небакрасная тает листва.Не было долгона горной дороге дождей, —Платье моеувлажнила небес синева.

Расставание

Среди горпростились друг с другом.Солнце заходит.Калитка в плетне заперта.Весной траваснова станет зеленой, —Благородный друг…Вернется ли он сюда?

Красный пион

Зеленых оттенковеще беззаботна игра.Красное платье —то светлей, то темней.Сердце цветкаразорваться готово в тоске…Разве цветызнают сердца людей?

Услышал, как сюцай {302}Пэй Ди {303}читает стихи, и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны
{304}как же печален их крик!Утром тоска,и вечером думы горьки.Не возглашайтезвуков ущелья У {305}Скорби не вынесетгость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен потокхолодной речной воды.Ливня осеннегомгла зелена над нами.Спросили Вы, где жестрана Южных гор {306}.Ответило сердце —за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвымного монахов в горах.По воле своейпришли они издалека.Взгляд устремляютна городские стены,Хоть видеть должнылишь белые облака.

Когда Цуй Девятый {307}отправлялся в Южные горы {308}, я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разнялиза городской стеной.Скоро ль минуютразлуки долгие дни?Вновь распустилисьцветы корицы в горах,Не ждите, чтоб сталина снег похожи они {309}.

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, —сдерживаю коня.На Императорскомхолодно нынче канале {310}.Ветер и светждут меня в горном краю,Но не очнетсясердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращенгостя открытый взгляд {311}.Стремленье однок белым у нас облакам.Горы Дуншаньне хочется мне покидать {312},—Так сейчас вольнотравам густым и цветам!

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ {313}В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой.Облетают цветы корицы.Тихая ночь.Пусто в горах по весне.Вышла луна,птиц взбудоражила горных, —Над вешним ручьемпоют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в деньза лотосами плыву.Остров велик —к закату лишь правлю назад.Иду на шесте,брызг поднять не хочу.Боюсь увлажнитьлотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской {314}

Пруд и широк,и глубок весенней порой.Легкая лодкасуши коснется вот-вот.Медленно-медленноряска затянет след.Ива плакучаяснова ее сметет…

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать —метут они сами двор.Верхушки сосен, достигнув небес,нашли в облаках приют.Цветы на лианах готовы укрытьдетенышей обезьян,А кипарисы — и корм кабаргам,и запах хвои дают!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия