Читаем Река Ванчуань полностью

2

Плещутся синие волны Тайи
{329}под самой дворцовой стеной.Приходят печали осенних дум,рассеялся летний зной.Целую ночь легкий ветер трепалпряди озерных трав.Блещут на лотосовых лепесткахкапли росы ночной.

У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокойпрощания выпал час.Русла речногов дымке не видно почти.Солнце садится,птицы в гнезда спешат,Но нет передышкистраннику в дальнем пути.

ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ» {330}

1

Сотни домов уже позади,сотни ворот.Северных сел оставляю шум,южных дворов {331}.Поясу с яшмой, узде в самоцветах {332}нынче конец!Путник, что волосы распустил {333}, —кто он таков?

2

Ветер резок на переправев закатный час.Опираюсь на посох возле деревни,у дальних околиц.Абрикосовый жертвенник, а внизу —старец-рыбак {334}.Персиковый ручей {335}, а над ним —гость-незнакомец.

3

Буйны, густы ароматные травы —вешняя зелень.Неисчислимы высокие сосны —лесная прохлада.Сами находят дорогу домойкоровы и овцы.Не видела здесь детвора никогдагосподских нарядов.

4

Внизу, под горой, сиротливый дымокдеревня вдали.У края небес одинокая крона —просторы высот.Как тыквы одной владелец, бредупроулком глухим {336}.Учитель, вырастивший пять ив {337},напротив живет…

5

И снова дождем предрассветным омытперсика цвет.В дымке весенней — плакучих ивзеленый убор.Цветы опадают, мальчик-слугаеще не подмел.Иволги пенье… А горный мой гостьспит до сих пор.

Пишу с натуры

Сумрак бледнеет.Беседка. Дождь моросит.Дремлющий сад.Ленится день прийти.Сидя недвижно,смотрю на зеленый мох.Хочет он, верно,на платье мое вползти.

Прощание

«Спешьтесь, прошу,выпьем вина, господин!Ваша дорогаблизка ли? иль далека?»Всадник ответил:«Мои не сбылись мечты,В Южных горах {338}стремлюсь я заснуть на века».И ни о чемне спрошенный больше, ушел.Белые в небевечно плывут облака.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА

Покойно живя на реке Ванчуань {339}, посвящаю сюцаю Пэй Ди {340} {341}

Горы холодные все холодней и темней.Воды осенние день изо дня журчат.Вот опираюсь на изгородь возле дверей,Ветер доносит закатное пенье цикад.На переправе солнечный долог закат.Виден в деревне вверх уходящий дым.Да вот Цзе-юй {342}весельем хмельным объят,И буйным пением близ Пяти Ив {343}одержим.

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Птичий ручей

Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,И среди вешних ручьев песни их полились.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия