Читаем Река Ванчуань полностью

Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рваПоселился я с этого дня.Одряхлевшие ивыСклоняются в блеске заката.Я не знаю, кто будет здесьЗдравствовать после меня, —Оттого не печалюсьО тех, что тут жили когда-то.Перевод А. И. Гитовича

Мэнчэнская падь

Новый мой домУ входа в Мэнчэнскую падь.Дряхлые ивы —Сада истлевшего след {354}.После меняКто станет впредь вспоминатьС немощной скорбьюО людях минувших лет?Перевод А. А. Штейнберга

Лощина Мэнчэн

Дом у Лощины.Заново выстроен он,Дряхлыми ивами рощи былой окружен.Чьи имена вспомнят сменившие нас?Тщетна печаль о людях давних времен.Перевод В. В. Мазепуса

Лощина у древнего города Мэн

Новый мой дом у развалин города МэнПод древнею ивой, оставшейся с давних пор…И кто же еще когда-то придет сюдаНапрасно вздохнуть о людях былых времен?Перевод А. В. Матвеева

2

Холмы Хуацзыган

Умчались безвозвратно птицы,Пересекая небеса.В горах, стоящих вереницей,Опять осенняя краса.Взойду ль наверх, иль вниз спущусь яПо тем холмам Хуацзыган, —И непреодолимой грустьюУнылый дух мой обуян…Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзыган

Стаи птицПотянулись на юг, как тесьма.Я на горы гляжу,В бесконечную даль.Подымаюсь на холм,Опускаюсь с холма, —Беспредельна тоска,Беспредельна печаль.Перевод А. И. Гитовича

Холм Хуацзыган

Птицы летят… удаляются, и нет им конца.Цепи гор… они опять в осенних красках.Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?Перевод акад. Н. И. Конрада

Холм Хуацзы

Не сосчитатьУлетающих птиц.Осень опятьРасцветила хребты.Гляну с холма,Сойду с высоты —Сызнова в сердцеТоска без границ.Перевод А. А. Штейнберга

Холм Хуацзы

К югу летящим птицам не видно конца.В красках осенних снова горная даль.Вверх и вниз брожу по склонам холма.В сердце моем может ли стихнуть печаль?Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.На горных хребтах осенние краски опять…Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.Печали своей никак не утишить мне…Перевод А. В. Матвееваг

3

Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикосЯ в виде вогнутых стропил.Пырей душистый тут же рос —Связав его, я кров склонил.Не знаю, что туман, средиСтропил гуляющий моих,Умчится проливать дождиДалеко, у людей чужих.Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосыСрубил и сделал стропила.Душистый камыш связал я —Крыша над головою.Чтобы людей далекихДождиком окропило,Не зря облака седыеПлыли рядом со мною.Перевод А. И. Гитовина
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия