Читаем Река Ванчуань полностью

Лу Чжай {359}

Горы пустынны, людей не увидишь на них,Слышен лишь речи далекой неявственный гул:Луч отраженный {360}вдруг в самую чащу проникИ, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.Перевод А. Г. Сторожука

Оленья загородь

В пустынных горах не видно нигде людей,Лишь носится эхо далеких людских голосов.В глубокую рощу входит закатный свет,Косые лучи озарили зеленый мох.Перевод А. В. Матвеева

6

За плетнем из магнолий

Угасающий отблеск зарницыУж осенние горы вобрали.За передними — в темные дали —Устремились отставшие птицы.Яркий цвет и темная зеленьРазличаются ясно порою:Видно, сумерки горною мглоюНикуда еще не осели…Перевод Ю. К. Щуцкого

За плетнем из магнолий

Прощальным огнем закатаОзарены просторы,Летят журавли над лесом —Передний торопит стаю.Тумана вечерняя дымкаЕще не закрыла горы:Все краски плодов и листьевЯсно я различаю.Перевод А. И. Гитовича

Изгородь из магнолий

В закатных лучахОсенние склоны хребта.Птицы чредойЛетят над лесистой горой.Вечерний туманКочует, меняет места.Пестрая зеленьСтановится ярче порой.Перевод А. А. Штейнберга

Изгородь из магнолий

Осенние горызакатных лучей полны.Птицы летятодна за другою вслед.Пестрая зеленьяснее станет порой:Дымки вечернейна прежнем месте уж нет…Перевод В. В. Мазепуса

Изгородь из орхидей

Осенние горы сбирают последний свет,И птицы летят вереницей одна за другой.Там зелень на склонах становится ярче на миг:Вечерний туман не держится в месте одном.Перевод А. В. Матвеева

7

Берег в инбирях

В зеленых и пунцовыхТонах вокруг плоды,Как будто это сноваЦветут цветы.Лишь гостя без заботыВ горах я удержу:Их в эту чарку-лотосЯ положу.Перевод Ю. К. Щуцкого

Берег в зарослях кизила

Красные и зеленыеПлоды на ветвях созрели, —Будто весною раннеюЦветы зацвели опять.В горах задержу я гостяЖеланного. НеужелиКизиловую настойкуНе будет он выпивать?Перевод А. И. Гитовича

Берег, где растет кизил

Всюду полноЗеленых и красных плодов —Будто цветыОпять расцвели в тишине.Чарку винаПоднести любому готов,Кто погоститьПожалует в горы ко мне.Перевод А. А. Штейнберга

Берег, где растет кизил

Завязь плодови зелена, и красна,Словно цветыво второй распустились раз.Если в горахгость меня навестит,Кубки поставлюкизиловые для нас.Перевод В. В. Мазепуса

Кизиловый берег

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,Будто снова цветы распустились в чаще лесной.Если гостю придется эту ночь провести в горах,Поднесут ему чарку кизилового вина.Перевод А. В. Матвеева

8

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия