Читаем Река Ванчуань полностью

Волны под ивами

С другом простившись, пришел я к этим деревьям,Чье отраженье упало в прозрачную зыбь…Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..Перевод А. В. Матвеева

13

Поток у дома господина Луань

Свищет-хлещетВетер в дождь осенний.Плещет-плещетМеж камней теченье.Разбиваю,Впрыгнув, волны в капли…Вновь слетаетСпугнутая цапля.Перевод Ю. К. Щуцкого

Ручей у дома господина Луань

Свищет, свищет
Ветерок осенний,Мелкий-мелкийРучеек струится.Я ступил ногойВ его теченье —И взлетаетВспугнутая птица.Перевод А. И. Гитовича

Быстрина у дома в деревьях

Дождь осеннийРождает докучливый звук.Бурно водаБежит по камням напрямик.Волны плещут,Мечут брызги вокруг.Белая цапляВ страхе взлетает на миг.Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у дома под деревьями

Шумит и шумит
река под осенним дождем,Бурлит и бурлит,низвергаясь по каменной глади.Взрываются брызгамискачущие валы,Белая цаплято взмоет в испуге, то сядет.Перевод В. В. Мазепуса

На перекате у дома в платанах

Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,Все плещет и плещет речной поток по камням.Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.Перевод А. В. Матвеева

14

Источник золотистой пыли

Источник золотистой пыли…Пью каждый день его я струи.По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я…С драконом полосатым в пареЛетящий бирюзовый феникс {363}К Нефритовому Государю {364}Меня несет на поклоненье.Перевод Ю. К. Щуцкого

Источник «Золотистой пыли»

Источник «Золотистой пыли» —Пью ежедневно из него я.Мне жить лет тысячу {365}, не меньше,Вспоенному водой живою.Меня Дракон и Синий ФениксНесут, друг другу помогая,К нефритовому государю,В простор безоблачного края.Перевод А. И. Гитовича

Ручей с золотыми песчинками

Золотинки в ручье,Где я черпаю воду чуть свет. —С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!Там, где пестрый драконИ зеленый феникс над ним,К Властелину из яшмы {366}Приду с бунчуком перяным {367}.Перевод А. А. Штейнберга

Родник с золотыми песчинками

С золотом воду пью каждый день из ручья —Тысячи лет жизни теперь впереди!Феникс зеленый над пестрым драконом взлетит,С перьями жезл принесу к престолу Юйди.Перевод В. В. Мазепуса

Ручей золотого песка

Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,Возможно прожить и тысячу с лишним лет…На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,С метелкой из перьев {368}явлюсь к Владыке Небес.Перевод А. В. Матвеева

15

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия