Читаем Река Ванчуань полностью

Дом в бамбуковой роще

В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю мою,Я трогаю лютнюИ песни протяжно пою.А люди в лесуНе увидят, как всходит луна:Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.Перевод А. И. Гитовича

Беседка в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбукаСвищу, пою.На цине играю, тешуНочную тьму.Безвестен людям отшельникВ лесном краю,И только луна приходитСветить ему.Перевод А. А. Штейнберга

Подворье в бамбуковой роще

Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.Играю на цине,громко пою в тишине.В чащу лесную,неведомую никому,Лишь месяц поройпосветить заглянет ко мне…Перевод В. В. Мазепуса

Дом в деревне бамбуков

Сижу одиноко,укрывшись в бамбуковой чаще.Дотронусь до цитрыи вторю протяжным ей свистом.Я в темном лесу,и об этом никто не узнает,А против меняподнимается месяц лучистый.Перевод Л. Н. Меньшикова

Беседка в бамбуках

Сам по себе в бамбуковой роще сижу.Тронул струну — долго рокочет цинь {371}.Здесь в глубине зарослей нет никого,
Только пришла ясная в небе луна…Перевод А. В. Матвеева

18

Вал в магнолиях

Все деревья на верхних ветвяхВ ненюфарах. Во время расцвета,Распустившись повсюду в горах,Эти чашечки алого цветаБлиз потока, в тиши у дверей,Где никто из людей не бывает,В беспорядке, по воле своейРаскрываются — и опадают.Перевод Ю. К. Щуцкого

Пригорок в магнолиях

Мнится — лотос расцвелВ кронах густых.Красным накрапом пестрятСклоны хребтов.Горный дом над ручьем,Безлюден, притих.Реют, опав, лепесткиАлых цветов.
Перевод А. А. Штейнберга

Ложбина в магнолиях

В кронах высокихлотоса чистый цвет.Венчиков алыхроссыпь на склонах крутых.Тих и безлюдендвор над горным ручьем.Все распускаются,все опадают цветы…Перевод В. В. Мазепуса

Долина магнолий

Как будто раскрылись лотосы на ветвях…По горным отрогам алеют большие цветы.Не видно людей у хижины над ручьем,Лишь падают-падают с шелестом лепестки…Перевод А. В. Матвеева

19

Сад лаковых деревьев

Не был честолюбив
{372}Мыслитель древних времен;От службы сам отошел,
Тщету мирскую презрев.Но должности небольшойВсе ж удостоился он:Жалкий досматривать садВ несколько чахлых дерев.Перевод А. А. Штеинберга

Сад лаковых деревьев

Древний мудрецбыл тщеславия чужд,Сам уклонилсяот государственных дел.Малую должность нечаянно получил —По саду бродил,да на деревья глядел.Перевод В. В. Мазепуса

Сад лаковых деревьев

Был человек. Он чиновной стези не искал,Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.Вот и заведует садом в полсотни дерев,Томно листвой шевелящих под ветром ночным…Перевод Л. В. Матвеева

20

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия