Читаем Река Ванчуань полностью

Родник с белыми камешками

Мелкий-чистый родникВ белых камешках вьется.Взять рукою тростникМне еще удается {369}.Здесь, с обеих сторонЯ живу над водою,И, луной освещен,Платье легкое мою.Перевод Ю. К. Щуцкого

Быстрина с белыми камнями

Стремится среди камнейПрозрачная быстрина.К зеленому тростникуЛегко прикоснуться мне.У хижины — с двух сторон —Бежит за волной волнаИ омывает песок,Белеющий при луне.Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камней
Прозрачна, мелка.Заросли тростника —Рядом со мной.На запад и на восток —Река и река:Волны моют песокПод ясной луной.Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у белых камней

Мелка и прозрачнау белых камней быстрина.Зеленый камышможно достать рукой.Дом на реке —вода на восток и на запад.Моют песокволны под ясной луной.Перевод В. В. Мазепуса

Отмель белых камней

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.И девушки все из окрестных домов у рекиПолощут свой шелк при свете ясной луны.
Перевод А. В. Матвеева

16

Северный холм

Холмик северный зеленеетТам, на север от озерка.В роще смешанной орхидеи:Краснота их горит, ярка.Извиваясь, и изгибаясь,Воды с юга несет река,То светлея, то исчезаяТам, за синей каймой леска.Перевод Ю. К. Щуцкого

Северный холм

У озера на деревьяхШумит листва молодая.Из-за стволов могучихВыглядывают орхидеи.Река течет, извиваясь,Блестит, и вдруг пропадает,Чтоб снова у края лесаЯвиться — еще светлее.Перевод А. И. Гитовича

Северный холм

Северный холмЗа озером спину взбугрил.Зелень деревьев.Киноварь ярких перил.Блещет, петляетЮжной реки полосаИ пропадает,В темные прячась леса.Перевод А. А. Штейнберга

Северный холм

Высится холм —на север от вод озерных.Алеют перилаи рощах, листвой пестрящих.Южной реки,петляющей прихотливо,Блеск исчезает,скрывается в темной чаще…Перевод В. В. Мазепуса

Северный холм

На север от озера высится Северный холм.Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {370}
.По дальней долине извивы Южной рекиСверкают и меркнут за кромкою сизых лесов…Перевод А. В. Матвеева

17

Мое пристанище в селеньи бамбуков

В бамбуках кругом — безлюдье.Я совсем один сижу.То играю я на лютне,То протяжно засвищу.Из людей никто не знает,В глубине лесной, что яВставший месяц созерцаю,Озаряющий меня.Перевод Ю. К. Щуцкого

Дом в деревне бамбуков

В бамбуковой рощеЯ ночь коротаю своюИ трогаю лютню,И песни протяжно пою.А люди в лесуНе узнают, как всходит луна;Взгляну на нее я —И взглядом ответит она.Перевод В. Н. Марковой
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия