Читаем Река Ванчуань полностью

2. Лотосовая заводь

День за днем человек по лотосы в лодке плывет…На закате уже возвращаясь на островокИ шестом управляясь, не плещет совсем водой,Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

3. Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,То взмывает опять у берега из-под воды,Одиноко стоит, встопорщив перья свои,Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.4. Высокие ровные поляНа рассвете страда на высоких ровных поляхДо заката страда на высоких ровных полях…Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {349},Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

5. Покрытый ряскою пруд

Глубоко, широко разливается пруд по весне,И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,Но плакучая ива опять разметает ее.

Прощание в горах

Здесь в горах с другом теперь простился.На закате ворота закрыл за тобой.Вновь трава весною зазеленеет…Княжий внук  {350}вернется еще иль нет?..


Предисловие к циклу «Река Ванчуань» {351}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы»  {352}.

Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку,С горечью еду прочь от сосновых лесов…Трудно расстаться с этой горой бирюзовойИ что говорить об этой лазурной реке!..

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)

Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест… {353}

1

Мынчэнский вал

Только что жить с семьей я сталУ входа на Мынчэнский вал.Здесь, все деревья пережив,Осталась роща ветхих ив.Кто же еще придет сюдаЗа мной в грядущие года?..Тщетно тоски я полон весьО древних, живших прежде здесь…Перевод Ю. К. Щуцкого
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия