Читаем Река Ванчуань полностью

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки —Узорный дал абрикос {355},Из камышаДушистую кровлю сплели.Пряди тумана,Что ветер в стропила занес,Наверно, уйдутИ дождем прольются вдали.Перевод А. А. Штейнберга


Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса срублены балки стропил,Из тростника душистый связан навес…Кто знает, не это ли облачко под стрехойГде-то вдали дождем прольется с небес?Перевод В. В. Мазепуса

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб,Высокие стены — плетенье из тростника…Не знаю, там верно, в балках растут облака?Уходят и льются где-то дождем на людей…Перевод А. В. Матвеева

4

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбукНад излучиной чистой желтеет.Темная зелень вокругЗдесь над рябью, колеблясь, темнеет.Тихо под сумраком, яНа дорогу Шаншаньскую  {356}вышел…Знаю наверно: меняНи один дровосек не услышал.Перевод Ю. К. Щуцкого

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбукаБезыскусственно и строгоОтражает в ясном светеЧистая речная гладь.Я сейчас тайком вступаюНа Шаншаньскую дорогу —Старожилы-дровосеки —Даже те не будут знать!Перевод Л. И. Гитовича

Бамбуковый перевал

Рослый бамбукОтражен в пустынной реке,Яхонт и яшмуРябью колышет вода.Взойди на ШаншаньОт мирской тщеты вдалеке,Дровосеки в лесуТебя не увидят тогда.Перевод А. А. Штейнберга

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволовотраженья в пустынной реке.Рябь на водеизумрудна при свете дня.Тайной тропой,ведущей в горы Шаншань,Тихо пройду,дровосеки не встретят меня.Перевод В. В. Мазепуса

Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан — отраженья в пустой воде.Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,И дровосеки не замечают меня.Перевод А. В. Матвеева

5

В оленнике

Я не вижу людейВ опустевших горах —Только эхо речейРаздается в ушах.Пронизал глубь лескаСвет обратный {357}опять,И над зеленью мхаСтал он снова сиять.Перевод Ю. К. Щуцкого

В оленьем загоне

Пустынны горы,в них людей не видно,Но голоса звучат их отдаленно.Заката отблеск в лес проник глубоко,Сияет луч на мху темно-зеленом.Перевод Л. Н. Меньшикова {358}

Оленья засека

Горы пустынны.Не видно души ни одной.Лишь вдалекеГолоса людские слышны.Вечерний лучПротянулся в сумрак лесной,Зеленые мхиОзарил, сверкнув с вышины.Перевод А. А. Штейнберга

Оленья засека

Пусть в горахНе видно нигде людей.Лишь голосовотзвук чуть слышен, далек.Солнечный лучна закате в чащу проникИ на зеленыймох под ветвями лег.Перевод В. В. Мазепуса
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия