Через полчаса около Даниэля высилась горка щепок, которыми можно было разжечь дюжину костров. Его мысли вернулись к Джорджу, Терли Блейну и людям на ферме. Они, наверное, пашут и сеют. Гевин должен быть настороже из-за Хаммонда Перри, после того как Джордж рассказал ему, что случилось на ферме. Но у Ге-вина было много работы на лесопилке, а, кроме того, Даниэль был уверен, что Перри будет избегать встречи с Гевином, зная, что этот огромный мужчина убьет его при первой же возможности.
Он беспокоился о Джордже, вспомнив, что рассказал ему Эдвард Эгитон. Этого подонка Хаммонда Перри можно было остановить только одним способом – убить его.
Еще с детства у Даниэля были ужасные воспоминания о Хаммонде Перри. Он помнил, как Перри приехал в Куил Стейшн, чтобы отвести Фарра в Винсенс, обвинив его в предательстве. Вспомнил он, как заплакала Мерси, когда солдаты забирали Фарра. А потом, еще позднее, ему рассказали историю, как Перри послал своих людей убить Рейна Телмана и забрать Элеонору, которая в то время была помолвлена с Уилом Бредфордом, еще одним человеком, которого ненавидел Перри. Нет ничего на свете, что могло бы остановить мужчину, когда им овладевает чувство мести. Даниэль подумал о неграх на своей ферме – Джарспоре, Гасе и их семьях, а также о Джиме и его сумасшедшем сыне Джерри. Это были спокойные, добрые люди. От мысли, что они могут попасть в руки Хаммонда Перри, кровь закипала в его жилах.
Почувствовав сильную усталость, Даниэль воткнул топор в пень, пошел к крыльцу, расстелил свое одеяло и растянулся на нем.
Слава тебе Господи, через три дня он с Мерси будет дома.
ГЛАВА 14
В водах Уобоша отражался лунный свет. Но трое мужчин в плоскодонке, беззвучно скользившей под ивами, склонившимися над запрудой у водопада, мощный поток которого вращал мельничные колеса, не замечали красот природы. Она была им ни к чему.
– Мой Боже! Мне совсем не хочется нырять в такую холодную воду.
– По-другому нам этого негра не взять, так что ныряй!
– Мы...
– Черт тебя побери, Книбе. Это была твоя идея. Ты сказал Перри, что можешь спокойно пробраться на ферму. Так что давай, опускай свою задницу в воду.
– А что мы будем делать, если негр утонет?
– Мы потащим его по воде до Сен Луи. Перри не из тех, кто прощает плохую работу. Давай, давай, прыгай.
– Греби вправо, поближе, слышишь? – сказал Глен Книбе мужчине на веслах.
– Слышу, не глухой.
Двое мужчин тихо спрыгнули в воду. Проплыв не более шести футов, они оказались около желоба, по которому вода устремлялась к колесу.
Набрав воздуха, первый мужчина нырнул в воду и вынырнул прямо у выемки под мельничным колесом. Он подождал своего сообщника, и они вместе взобрались на мельницу. Несколько минут злоумышленники переводили дыхание, а затем Книбе и его партнер вскарабкались по лестнице на склад, а оттуда – в жилые комнаты.
Хаммонд Перри ходил по трактиру из угла в угол. Он остановился, бросил взгляд на Лимана Сиклеса, хозяина трактира, и продолжил нервно ходить по комнате.
– Вы чего-нибудь хотите, мистер Перри?
– Да у тебя тут даже плюнуть не на что, Сиклес. Хозяин отвернулся, чтобы Перри не заметил его обиды, и, прежде чем ответить, зашел за стойку.
– Ты был бы рад услышать что-нибудь о Фелпсе и женщине.
– Я тебе за это плачу. Ты не сказал мне, как узнал, что это был он.
– Один из жильцов узнал его и женщину-отродье, выращенное Фарузем Куилом. А потом пришел Книбе и рассказал, что Фелпс с девкой отправились в Кентукки. Она хороша, действительно хороша.
Сиклес замолчал, увидев, что Хаммонд остановился перед ним и посмотрел ему в глаза. Редко Хаммонд имел возможность смотреть на человека сверху вниз из-за своего маленького роста, но сейчас он наслаждался своим преимуществом.
– Хороша, говоришь? Ты повторил это уже раз двадцать. Если хочешь поговорить, расскажи лучше что-нибудь новенькое.
На лице Сиклеса снова отразилась обида.
– Фелпс ни на шаг не отходит от нее. Они даже спят вместе.
– А ты бы отказался, если б была такая возможность? Черт возьми, эта твоя женщина выглядит так, словно ее полдня тащили за фургоном. Она что-нибудь говорила?
– Я ничего не слышал, – сухо ответил хозяин.
– Кто был тот идиот, который не смог заколоть Фелиса? Тупой сукин сын не смог взять то, что само шло ему в руки. Почему он не убил Фелпса?
– Я его не спрашивал. Он мертв. Похоже, что его пришибли камнем.
– Камнем? Вот дерьмо! – Хаммонд дошел до стены и повернул назад. – Поехали в Кентукки, – как бы про себя произнес он. – А возвращаться придется той же дорогой?
Годы наложили свой отпечаток на лицо Перри, оставив на нем следы жадности и злобы. Под водянистого цвета глазами залегли набухшие красные мешки. На голове осталось лишь несколько грязных слипшихся волос. Чтобы лысина не бросалась в глаза, Хаммонд отпустил пышные бакенбарды. Маленький и тщедушный, он ходил так прямо, будто проглотил аршин, отчего его живот выпячивался вперед.
Хаммонд достал из кармана часы и открыл крышку.
– Полночь, – пробормотал он.
– Им уже пора возвращаться.
– Как давно ты знаешь этого парня, Книбе?