Первый Майкрофт Тарганской десантной дивизии номер два нервно прервал салют Синклера. Майкрофт всегда щегольски одевался и старался скрыть свою костлявость и хрупкость, он носил форму, подбитую ватой. Он стоял жестко, несгибаемо, на тощем лице в натянутой усмешке кривились губы, длинный нос подрагивал, глаза смотрели враждебно. Он носил аккуратные усики, но лицо его, несмотря на все ухищрения медиков, выдавало истинный возраст. Наверняка ему уже стукнуло двести.
— Сержант Фист,— сухо приветствовал Майкрофт, демонстративно не протягивая руки.— Битва — это всегда очень грязное дело. И я не хотел бы вымазать руки.
— Да, сэр,— Синклер напрягся, пытаясь сосредоточиться. Ему тяжело пришлось прошлой ночью. И, черт побери, он просто устал. Он старался ровно стоять на непослушных ногах.
— Выпьешь?— спросил Майкрофт.
— Нет, сэр. Спасибо, сэр. Боюсь, что я тогда просто засну стоя, сэр.
Углы рта Майкрофта искривились, как будто он старался подавить усмешку.
— Тогда, может, чашечку стассы?
— Это было бы превосходно, сэр,— Синклер позволил себе обвести взглядом комнату. Замечательно! Теперь он знал, как живут шишки такого ранга — пышные ковры, полированный металл, вид из окна на гористый пейзаж, радующий глаза совершенством линий и буйством красок. Синклер обратил внимание на столбы дыма, подымающиеся над западными горами. Несколько удивленный, он подумал, что это, наверное, догорают дома в районе вчерашнего боя.
— Да,— произнес Майкрофт, поднося ему чашку со стас-сой.— Мы наблюдали за вами прошлой ночью. Учитывая расстояние, вы сотворили невозможное.
— Уверяю вас, это было впечатляющим вблизи,— дерзко ответил Синклер. «Черт бы тебя побрал. Я устал. Последи за речью, Синклер»,— думал он. Этот тип плетет свою паучью сеть. Синклер глубоко вздохнул, успокаивая себя.
Первый Майкрофт рассмеялся и присел на угол стола:
— Полегче, сержант. Это не дисциплинарная проработка и не следствие. Так что расслабься, чувствуй себя свободно.
«Свободно? Я не такой дурак, Майкрофт. Что тебе нужно? Зачем я тут?»
Синклер рассматривал первого, ощущая покалывание в покрасневших глазах, зная, что лицо его вымазано сажей и копотью, и весь вид весьма далек, мягко говоря, от парадного.
— С вашего разрешения, сэр, что произошло с Аткином?
— Его убили, сержант. Это случилось в полночь. Оба, и Аткин, и второй Найтан были зарезаны во сне. Все было сделано очень тихо. Нам остается только гадать, кто убийцы. Правда, у нас есть приметы — темнокожий мужчина и желтоглазая женщина.
Майкрофт прошел к окну, задумчиво почесывая подбородок.
— Теперь вы понимаете, почему мы не распространялись об этом? Тогда тарганцы непременно бы попытались деморализовать наши войска. Убийцы прихватили важную информацию, касающуюся атак Третьей и Пятой секций. Кстати, они знали и о вашей атаке, но вы прекрасно сора вились с делом прошлой ночью.
Он повернулся, сверля глазами Синклера:
— Скажите мне, сержант, как вам удалось? Вы взяли в плен 237 пленных, убили около 300 тарганцев, а ваши Потери при этом очень незначительны.— Он вопросительно поднял брови.
Набрав полную грудь воздуха, Синклер подтвердил:
— У нас 63 раненых и 21 убит,— при этих словах он вздрогнул.
Майкрофт задумчиво кивнул:
— Наши спутники следят за отступившими группировками бунтовщиков. Они, кажется, окончательно потеряли присутствие духа. Должен вам сказать, сержант, что вы добились поразительной победы.
— Благодарю вас, сэр,— Синклер выпил стассу, чувствуя, как растекается по всему телу теплота и успокаиваются издерганные нервы.— Нам очень помогли топографы.
— Ваши солдаты ведут себя прекрасно, сержант. Две недели назад бто были новобранцы, и вдруг такая метаморфоза,— он помолчал,— это что, удача?
— Нет, сэр. Две недели беспрерывных боев — это поразительная школа, сэр. Кроме того, мы не теряли ни минуты во время затишья — тренировки и днем и ночью. Я должен, однако, отметить, сэр, что это все получилось вроде бы само собой.
Майкрофт скривил губы, усики встали торчком.
— Я понимаю. Не так, как в учебниках?
— Нет, сэр.
— Но результаты говорят сами за себя,— добавил Майкрофт, сделав брови домиком.
— Если бы так говорите, сэр.
Майкрофт рассматривал его прищуренными глазами:
— При сложившихся обстоятельствах я должен рассказать о необычных приказах, которые нам только что переданы, сержант Фист. Я получил лично от императора указание Назначить побе,цителя командиром Первой Тарганской десантной дивизии. Это экстраординарный случай, и решает его только император. Чувствуете, куда ветер дует? Он хочет поставить во главе дивизии вас.
Синклер моргнул, комок застрял у него в горле:
— Проклятье, сэр, но половина офицеров командного состава почувствуют себя незаслуженно обойденными.
Майкрофт кивнул:
— А ты и в самом деле такой чувствительный, как о тебе написано в досье, сержант,— он сделал глоток виски.— Й я считаю, что было ошибкой принимать тебя рядовым в армию, вместо того, чтобы обучить и получить из тебя полноценного офицера. Но ничего, это дело поправимое.