Боже мой, думал Себастьян, одна пощечина этой… женщины, и его семейство решило, что он потерял способность рассуждать. Можно только представить, что думают в свете. И это, к сожалению, могло вызвать проблемы.
— Конечно, нет. Но ты не проявляешь к ним ни малейшего интереса, с тех пор как Шарлотта умерла.
— Это мое дело. Тебе признаюсь, что принцесса Жозефина удивила меня вчера вечером. Теперь я буду держаться на приличном расстоянии от нее. — Себастьян натянуто улыбнулся. — И не буду сожалеть об ее отъезде, что рано или поздно произойдет.
Шей пристально смотрел на него. Себастьян не знал, что брат хочет увидеть: сожаление, уклончивость? Но Шей не увидит ничего из того, что он не желает показывать.
— Хорошо, — наконец сказал Шарлемань. — Это ты умеешь читать мысли, не я. Хотя ты вряд ли можешь винить нас в том, что мы желаем тебе добра.
— Я доволен и спокоен, — дипломатично ответил Себастьян. — И в любом случае интрижка с замужней дамой не может нарушить мое душевное равновесие.
— Я напишу Праску о наших предложениях. Думаю, он согласится. Ты прав относительно цены.
— Не сомневаюсь, что прав.
Провожая Шея до порога дома, Себастьян почувствовал, как пустота Гриффин-Хауса обступает его. Здесь Пип и много слуг, но дом чересчур велик для него и дочери.
— Мельбурн? Он вздрогнул.
— Извини, Шей. Что ты сказал?
— Я только спросил, едешь ли ты в «Олмак» сегодня вечером.
— Принни прислал записку с просьбой проводить туда гостей из Коста-Хабичуэлы, так что поеду. Пришлось отменить посещение Воксхолла с Пип. Лорд и леди Бернард заберут ее и Мэри Хейли.
— Держу пари, что между леди Маргарет Трент и ее высочеством большой разницы нет. — Шей блеснул улыбкой. — Ты мог бы надеть вечером доспехи прадедушки Гарольда.
— Я подумаю.
Усмехнувшись, Шей похлопал его по плечу и спустился по ступенькам к своей лошади. Вскоре он уже мчался по улице. Себастьян посмотрел ему вслед, потом вернулся в дом.
— Письма есть, Стэнтон? — спросил он, когда дворецкий закрыл дверь.
— Да, ваша светлость. — Стэнтон взял со столика поднос.
Груда посланий, приглашений и визитных карточек ждала его внимания. Его секретарь Риверз всегда забирал деловые бумаги, значит, здесь только светская переписка.
— Спасибо.
— Ваша светлость, мне поручено сообщить вам, что леди Пенелопа просит аудиенции как можно скорее.
Себастьян усмехнулся:
— Где она?
— В музыкальной комнате с миссис Бичем и неназванным другом.
— Неназванным?
— По просьбе леди Пенелопы, ваша светлость. Бросив корреспонденцию в своем кабинете, Себастьян поднялся по лестнице. Издалека через закрытую дверь он услышал звуки фортепьяно. Либо Пип со вчерашнего вечера сделала поразительные успехи в игре, либо играл неназванный друг, и весьма хорошо.
— Господи, только не леди Маргарет Трент, — пробормотал он и распахнул дверь. — Ты хотела видеть меня, Пене… — начал Себастьян и закрыл рот.
Его дочь танцевала, импровизируя под музыку, но не она привлекла его изумленное внимание. За фортепьяно с улыбкой на лице, проворно бегая пальцами по клавишам, сидела она! Сумасшедшая принцесса Жозефина Эмбри. У него снова внутри все сжалось.
— Папа, посмотри! — Пип указала на инструмент. — У нас принцесса.
— Да, я знаю. Мы встречались. — Он запоздало поклонился: — Ваше высочество.
Продолжая играть, она наклонила голову:
— Мельбурн.
— Позвольте поинтересоваться, — сказал он, сердито посмотрев на миссис Бичем, — что вы делаете в моей музыкальной комнате?
— Я приехала повидаться с вами.
— Я увидела ее в дверях, — вставила Пип, — и сказала ей, что ты заперся с дядей Шеем. А потом она сказала, что она принцесса Жозефина, и я пригласила ее послушать мой музыкальный урок. Она росла на Ямайке и знает пиратскую музыку.
— Это не пиратская музыка, — поправил Себастьян. — Это матросская джига. — Он посмотрел на принцессу, ему явно не нравилось ее появление в его доме. Это странно, учитывая, что у него нередко бывают члены парламента, которых он терпеть не может, но встречается с ними за бренди, чтобы заручиться их поддержкой по тому или иному вопросу. — И где принцесса крови научилась исполнять джигу, позвольте спросить?
Она закончила бравурным пассажем.
— Я не всегда была принцессой. Моего отца объявили королем Коста-Хабичуэлы два года назад.
Он шагнул ближе, когда она встала. На ней было белое и новое платье с россыпью весенних цветов, на левом рукаве вышит зеленый крест.
— А кем вы были до того, как стали принцессой?
— Дочерью заслуженного, отмеченного многочисленными наградами и всеми любимого армейского полковника и внучкой вице-короля Венесуэлы, — ответила она, вскинув подбородок. — А вы кем были, прежде чем стать герцогом?
— Сыном герцога. — И маркизом Халперном, но сейчас это не имело значения. Он знал, куда она метит.
— Гм. Так что мой отец заслужил королевский титул единодушным одобрением, а вы унаследовали ваш титул.
— А что вы сделали, чтобы заработать свой титул, ваше высочество?
Она фыркнула:
— Подумать только! Я прибыла сюда с идеей примирения, а вы продолжаете оскорблять меня.
— Ты оскорбил ее, папа?
Пип и миссис Бичем, округлив глаза, наблюдали обмен репликами.