— Только когда она ударила меня.
— Вы ударили моего папу? — воскликнула Пип, прищурив серые глаза. — Он герцог Мельбурн и самый великий человек в Англии!
Пристальный взгляд принцессы Жозефины не отрывался от его лица.
— Англия очень маленькая страна, моя дорогая.
— Вы…
— Миссис Бичем, — прервал Себастьян, — пожалуйста, немедленно уведите отсюда леди Пенелопу.
Гувернантка поспешно присела и потянула за собой Пип.
— Сию секунду, ваша светлость. — Себастьян услышал, как миссис Бичем за дверью продолжила: — Именно поэтому мы не приглашаем незнакомцев в дом, юная леди.
— Но она сказала, что она прин… — Дверь захлопнулась.
Себастьян сделал глубокий вдох, надеясь выровнять дыхание.
— Поскольку вы без компаньонки, ваше высочество, позвольте мне проводить вас отсюда. Я дам вам свою карету, если желаете, и пошлю Принни записку с объяснением, что по личным мотивам должен отклонить его предложение помогать правительству вашей страны.
Глава рода Гриффинов, он мог купить и продать ее небольшую страну и ждал быстрого извинения и поспешного отступления. Вместо этого принцесса, уперши руки в бока, шагнула к нему:
— Отлично! Я уверена, что ваш принц-регент найдет кого-нибудь более квалифицированного, чем вы!
— Довольно, — прорычал он, шагнув вперед.
Себастьян схватил ее за плечи. Дернул к себе. И поцеловал.
И в этом он не деликатен. Принцесса толкала его в грудь, потом застонала и закинула руки ему за шею, запустив пальцы в волосы. Боже, ее рот, сладкий и теплый, таял на его губах. Горячее возбуждение хлынуло вниз по телу. Крепко прижав ее к себе, он языком открыл ее рот, пробуя глубины на вкус.
С новым дрожащим стоном, от которого воспрянуло его мужское естество, принцесса Жозефина оттолкнула его так резко, что он споткнулся.
— Maldita sea![2]
— воскликнула она, не сводя глаз с его рта. — Вы соображаете, что делаете?— Это, похоже, самый эффективный способ заставить вас замолчать, — выдохнул он.
— Вы… ради моего отца я об этом ничего не скажу, — выговорила она, расправляя складки платья и с опозданием отступая от него. — Вам лучше сделать то же самое.
— Не беспокойтесь об этом, — с чувством ответил он. — Но теперь вы должны мне дружескую услугу, — заявила она.
— Как это?
— Вы напали на меня!
— Я этого не делал.
— Вот еще! Мой отец сегодня встречается с сэром Генри Спарксом и просит, чтобы вы присоединились к нему в Английском банке в три часа. Я не желаю говорить ему, почему вы хотели отклонить назначение, и жду, что вы будете там, герцог. — Она взяла с фортепьяно сумочку. — Это ясно?
Он безжалостно подавил вспыхнувшее желание. Если он схватит ее снова, то поцелуем не ограничится.
— Совершенно ясно. Я могу лишь надеяться, что вы окажетесь в другом месте.
Она остановилась на полпути к двери.
— Я буду там, где пожелаю. И никакой герцог… или один дилетантский поцелуй… не могут убедить меня переменить намерение.
— Дилетантский? — эхом отозвался Себастьян, двинувшись за ней. — Вы знали, что это случится. Именно поэтому вы приехали сюда лично, вместо того чтобы прислать записку. — Шагнув мимо нее и намеренно задев ее руку, он распахнул дверь. — Вы пытались соблазнить меня с первой встречи.
— Mentiroso, — сказала она по-испански и тут же повторила на английском: — Лжец.
— Мм… Вы хотели, чтобы я поцеловал вас, — пробормотал он ей на ухо, преграждая дорогу плечом. — И хотите, чтобы я сделал это снова.
— Я не несу ответственности за полет вашего воображения, Мельбурн. А теперь посторонитесь.
Он шагнул в сторону, позволяя ей пройти. Себастьян наблюдал, как покачиваются ее бедра, когда она спускалась по лестнице.
— Стэнтон, наймите ее высочеству карету, — велел он. Что бы она ни затеяла, похоже, это нацелено на то, чтобы привлечь его к себе. Следовательно, он предпримет шаги, чтобы свести это к минимуму.
— Слушаюсь, ваша светлость.
Она на миг оглянулась на него, ее карие глаза вспыхнули.
— Вот еще, — пробормотала она и вышла за дворецким.
Обернувшись, Себастьян заметил лакея, который нес дрова в гостиную.
— Джон, когда Стэнтон вернется, передайте ему, чтобы меня не тревожили, — проворчал он и, не дожидаясь ответа, пошел к себе в кабинет.
Он думал — в музыкальной комнате он вообще не думал, — что, однажды поцеловав Жозефину, он поймет ее натуру, то соблазнительную и мягкую, то резкую и склонную к конфронтации, и сумеет отстранить ее. Но когда поцеловал, первой его мыслью было сделать это снова.
Дело принимало скверный оборот.
Глава 4
Жозефина опустила лупу и посмотрела на отца.
— Такое впечатление, что мистер Халлоуэй делал это всю свою жизнь. — Она улыбнулась. — Отец всегда говорил, что вы были прекрасным армейским клерком, но, похоже, юридические документы — ваша сильная сторона.
Клерк покраснел.
— Спасибо, ваше высочество. Я изучил английские законы, регулирующие имущественные права.
— Это видно.
— К сегодняшней встрече мы будем иметь почти сто облигаций, — произнес король.
Клерк быстро посчитал на обрывке бумаги.
— Сто тридцать семь к трем часам, ваше величество.