Читаем Республика воров полностью

– Да-да, конечно, – остановил ее Локк. – Так к какому стряпчему лучше обратиться?

– Есть тут один тип… – сказала госпожа Глориано. – Сальвард. Его Бессонником прозвали, потому что он денно и нощно в конторе сидит. Он и мне в свое время кое-какие бумаги помог выправить. Ну, не забесплатно, конечно. Дело свое он знает, только к нему часто какие-то сомнительные типы захаживают.

– Великолепно! – воскликнул Локк. – Он-то нам и нужен. Мы сами люди… гм, сомнительные.

2

– Этьен Деланкаре Доминго Сальвард, – вслух прочла Сабета освещенную фонарем табличку у входа. – Стряпчий и поверенный, судебный писарь, душеприказчик. Нотариальные услуги, составление завещаний, перевод с вадранского и на вадранский. Дела о наследстве, имущественный арбитраж, судебные разбирательства. Оплата услуг по договоренности. Гибкие ставки. Доступные цены.

Локк и Сабета, наскоро смыв дорожную пыль и переодевшись в приличествующие случаю наряды, отправились к стряпчему вдвоем. Контора Сальварда находилась на улице, ведущей к Упокоенному холму, на самом краю бедняцкого квартала, будто сторожевой пост на границе, отделявшей нищету от роскоши.

Грубо сколоченные табуреты и голые стены приемной свидетельствовали о желании обезопасить имущество от буйных посетителей. За конторкой у входа сидел щуплый человечек с гладко прилизанными волосами, по виду – писарь, а у лестницы в дальнем конце приемной переминалась великанша в черном стеганом дублете, под которым просматривались железные пластины.

– Добрый вечер! – сказал писарь. – Вам назначено?

– А без предварительной договоренности не принимают? – осведомилась Сабета. – У нас дело срочное.

– Прием без предварительной договоренности – два коппина, и еще коппин – за срочность.

– Мы только что приехали из Каморра, – объяснил Локк. – Деньги поменять не успели.

– Каморрские бароны меняем по курсу один к одному, и коппин за обмен.

Локк вытряхнул из кошелька четыре медные монетки.

Писарь обмакнул перо в чернильницу и поднес его к белому прямоугольнику пергамента.

– Имена?

– Верена Галанте и Лукацо де Барра, – сказала Сабета.

– Из Каморра?

– Да.

Писарь, отложив перо, сдвинул заслонку в стене, вложил в отверстие исписанную карточку и повернул рычаг. Подъемник с лязгом отъехал вверх, и через минуту послышалось приглушенное звяканье колокольчика.

– С оружием не позволено, – заявил писарь, пристукнув костяшками пальцев по конторке. – Вас сейчас обыщут. Что найдут – сдадите на хранение, вот ей.

Великанша ловко и проворно обыскала посетителей; от ее внимания, возможно, ускользнули бы лишь хорошо спрятанная удавка или фруктовый ножичек. Судя по всему, Этьен Деланкаре Доминго Сальвард весьма заботился о собственной безопасности.

– Чисто, – с кривой ухмылкой объявила великанша. – Ну, то есть оружия нет, а так…

– Проходите, – кивнул писарь. – Успешного вам собеседования.

Бессонник Сальвард сидел за широким столом, пересекавшим кабинет от стены к стене, – этот барьер служил надежной защитой на случай внезапного нападения, давая хозяину возможность сбежать или вооружиться. Локку стало интересно, чем объясняется такая предусмотрительность: характером посетителей или качеством предлагаемых услуг.

– Садитесь, – предложил Сальвард, худощавый мужчина лет сорока; всклокоченная грива темных волос с проседью встопорщилась, будто он только что вернулся с верховой прогулки; на крупном носу нелепо торчали крошечные очки в изящной оправе; по правую и левую руку от стряпчего на деревянных подставках лежали две зажженные трубки с длинными чубуками, обрамляя его двумя витыми колоннами ароматного дыма. – Не рановато ли вы в цепкие щупальца закона угодили? Или вас брачный договор интересует?

– Нет, что вы, – вздохнула Сабета. – Наш друг в беду попал.

– Подробнее, пожалуйста.

– Он ударил господина благородных кровей.

– Вашего друга задержали? Или ему удалось бежать?

– Его заключили в Плакучую Башню, – пояснил Локк.

– Гм, непростое дело. Закон требует сурового наказания. Боюсь, с рукой ему придется распрощаться, – заметил Сальвард. – Хотя в преступлениях подобного рода иногда можно обнаружить смягчающие обстоятельства. Что еще мне следует знать?

– Он… любит выпить, – сказал Локк.

– Не он первый, не он последний. Многие из моих клиентов ищут утешения в бутылке.

– Он родом из Сиринии, – добавил Локк. – С кожей цвета ночи.

– Сиринийцы – древний и благородный народ, при дворе ими многие восхищаются.

– Он… в общем, денег у него нет.

– Зато есть друзья и союзники, – с воодушевлением произнес Сальвард, – на которых можно положиться в беде. У меня весьма гибкие цены на услуги. Еще что?

– Он владелец актерской труппы.

Улыбка исчезла с лица Сальварда. Он поднес к губам чубук левой трубки, глубоко затянулся, выпустил струю дыма и повторил то же самое с правой трубкой. Так, чередуя затяжки и разглядывая Сабету и Локка, он просидел несколько минут, а потом спросил:

– Значит, речь идет о Джасмере Монкрейне?

– А вы знакомы?

– Я бы и раньше догадался, но меня сбило с толку ваше искреннее желание ему помочь. Позвольте узнать, чем оно вызвано?

Перейти на страницу:

Все книги серии Благородные Канальи

Хитрости Локка Ламоры
Хитрости Локка Ламоры

«Свежо, оригинально, крайне занимательно – и великолепно исполнено» (Джордж Мартин).Однажды Воровской наставник явился к отцу Цеппи, Безглазому священнику храма Переландро, чтобы сбыть с рук несносного мальчишку Локка Ламору. Ведь Ламора, хоть и прирожденный вор, был воистину несносен, и для его исключительных талантов город-государство Каморр – прорезанное десятками каналов, раскинувшееся на множестве островов под сенью исполинских башен из стекла Древних – могло оказаться тесным. С течением лет Локку и его Благородным Канальям сходит с рук многое вплоть до нарушения Тайного уговора, регулирующего всю жизнь Путных людей Каморра, но вот в закулисье преступного сообщества появляется Серый король – безжалостный, невидимый и неуязвимый убийца, – внося свои коррективы в очередную гениальную аферу Локка…В новом переводе – один из самых ярких фэнтези-дебютов последних лет.

Скотт Линч

Фантастика / Городское фэнтези / Героическая фантастика

Похожие книги