Читаем Республика воров полностью

Добежав до перекрестка, Локк поглядел направо, на улицу Пяти святых, и ярдах в пятидесяти отыскал взглядом намеченную жертву. Теперь можно было не торопиться и замедлить шаг. Локк моментально превратился в юного посыльного, весьма озабоченного сохранностью ценного груза. Расстояние неумолимо сокращалось: сорок ярдов… тридцать…

В некотором отдалении за спиной жертвы виднелась фигура Жана.

В двадцати ярдах от жертвы Локк слегка отступил в сторону, всем своим видом показывая, что любой ценой желает избежать столкновения с идущим ему навстречу господином. Локку оставалось десять ярдов до жертвы, с которой Жан почти поравнялся.

В пяти ярдах от Локка Жан словно бы невзначай налетел на прохожего со спины. Ничего не подозревающий дородный господин средних лет, сбитый с ног в строго заданном направлении и со строго заданной силой, врезался точнехонько в аккуратно обернутый фанерный ящик, хлипкость которого была обеспечена заранее. Бумага немедленно прорвалась, хрупкие стенки с треском обрушились, и пятнадцать фунтов пряничного бисквита в сахарной глазури, глухо чавкнув, шмякнулись на мостовую, как отбивная на прилавок мясника. Сладкие ошметки обляпали Локка; он отлетел на несколько шагов, с изящной непосредственностью шлепнулся задом о булыжники и застонал:

– О боги! Я погиб!

– Да я… Я… Ты сам… Не… Тьфу ты! – Толстяк с неожиданным проворством отскочил от кусков торта и придирчиво оглядел свой наряд; кожаная нашивка, предохраняющая правый рукав от чернил, красноречиво свидетельствовала о том, что ее обладатель бóльшую часть времени проводит за конторским столом. – Меня толкнули! Сзади!

– Ох, сударь, каюсь, виноват, – сказал Жан, щегольским нарядом и комплекцией весьма походивший на своего собеседника, несмотря на трехкратную разницу в возрасте. – Прошу простить великодушно, я по чистой случайности вас задел. Примите мои искренние извинения, сударь! Увы, боюсь, мы с вами безвозвратно погубили торт, который нес посыльный.

– Ну, моей вины в этом нет, – воскликнул толстяк, отряхивая кусочки глазури с панталон. – Я, в некотором роде, тоже пострадавшая сторона. Эй, малец, ты чего разревелся? Ш-ш-ш, успокойся. Ничего страшного ведь не случилось…

– Еще как случилось, сударь, – всхлипнул Локк, трагически размазывая слезы по щекам, почти как в дни своего пребывания на Сумеречном холме. – Мой господин с меня шкуру спустит, да не одну, а целых три…

– Да не реви ты! Ну заработаешь розог, с кем не бывает. Ты руки не перепачкал? Вставай… – Толстяк неохотно протянул ему пухлую ладонь, помогая подняться с мостовой. – Не убьют же тебя за то, что ты какой-то торт выронил.

– Не какой-то, а именинный, – пролепетал Локк, захлебываясь притворными рыданиями. – Для моего господина. Из кондитерской Дзакасты. По особому заказу пекли, там пряности заморские и алхимические снадобья… Он целую крону стоит.

– Ого! Еще бы, именинный торт от Дзакасты! – присвистнул Жан и разочарованно добавил: – Да, тебе и впрямь не повезло.

– Мне таких денег за целый год не заработать, я даже до полного жалованья еще не дорос, – понурился Локк и для пущей выразительности захлюпал носом. – Мой господин и так за любую провинность по всей строгости наказывает, а уж за это… Ох, быть мне битым и по спине, и по карману…

– Ш-ш-ш! Успокойся, голубчик, мы сейчас что-нибудь придумаем, – ласково сказал Жан. – Ясное дело, нового торта нам не достать, но потраченные деньги твоему господину мы вернем.

– Как это? – возмутился толстяк. – Что еще за «мы»? Я-то тут при чем? И кто вы такой, молодой человек, чтобы за меня решать, а?!

– Иотар Татис, к вашим услугам, сударь, – представился Жан. – Помощник стряпчего.

– Ах вот как! И у какого стряпчего вы служите?

– У госпожи Донателлы Вириконы, – с милой улыбкой ответил Жан. – В Мераджо.

– А-а-а… – протянул толстяк, словно Жан ткнул его в пах заряженным арбалетом. – Да-да, конечно.

Госпожа Вирикона слыла одним из лучших судейских чиновников Каморра и представляла интересы многих знатных семейств города. Ее имя было известно всем городским стряпчим и переписчикам.

– В общем, я предлагаю скинуться напополам и дать бедняге крону, – сказал Жан. – Так будет по справедливости. Я, конечно, виноват, что споткнулся и на вас налетел, но и вы могли бы быть поосторожнее…

Локк невероятным усилием воли совладал с губами, которые норовили расползтись до самых ушей и завязаться там бантиками.

– Позвольте, я…

– У меня как раз мелочь найдется, – сказал Жан, доставая из кармана два золотых тирина. – Да и вам вряд ли составит затруднение…

– Кхм, однако же…

– Вы что, веррарец? – с плохо скрытым презрением осведомился Жан. – Вам двух тиринов жалко? А позвольте-ка узнать, с кем я имел честь беседовать… Доложу госпоже Вириконе, что с вами…

– Да полно вам! – отмахнулся толстяк. – За проклятый торт я свою половину заплачу. Вот, держи. – Он сунул Локку два золотых тирина, и Жан последовал его примеру.

– Ох, спасибочки, господа хорошие! – дрожащим голосом воскликнул Локк. – Я, конечно, тумаков огребу, но все лучше, чем если бы с пустыми руками вернулся…

Перейти на страницу:

Все книги серии Благородные Канальи

Хитрости Локка Ламоры
Хитрости Локка Ламоры

«Свежо, оригинально, крайне занимательно – и великолепно исполнено» (Джордж Мартин).Однажды Воровской наставник явился к отцу Цеппи, Безглазому священнику храма Переландро, чтобы сбыть с рук несносного мальчишку Локка Ламору. Ведь Ламора, хоть и прирожденный вор, был воистину несносен, и для его исключительных талантов город-государство Каморр – прорезанное десятками каналов, раскинувшееся на множестве островов под сенью исполинских башен из стекла Древних – могло оказаться тесным. С течением лет Локку и его Благородным Канальям сходит с рук многое вплоть до нарушения Тайного уговора, регулирующего всю жизнь Путных людей Каморра, но вот в закулисье преступного сообщества появляется Серый король – безжалостный, невидимый и неуязвимый убийца, – внося свои коррективы в очередную гениальную аферу Локка…В новом переводе – один из самых ярких фэнтези-дебютов последних лет.

Скотт Линч

Фантастика / Городское фэнтези / Героическая фантастика

Похожие книги