Читаем Реставрация души полностью

Реставрация души

Любовь – это прекрасно, даже тогда, когда она безответна. Прекрасное состояние, в нем есть все составляющие эмоций. Это испытание или подарок, до сих пор понять не могу. Во всяком случае, к ней стремиться необходимо. Иногда, влюбившись, многие годы не задаешь себе вопрос «а почему нет ответа?». Просто любишь и все.

Валентина Францевна Островская

Поэзия / Стихи и поэзия18+
<p>Реставрация души</p><p>Леля & Лель</p><p>Валентина Островская</p>

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Любовь – это прекрасно, даже тогда, когда она безответна. Прекрасное состояние, в нем есть все составляющие эмоций. Это испытание или подарок, до сих пор понять не могу. Во всяком случае, к ней стремиться необходимо. Иногда, влюбившись многие годы, не задаешь себе вопрос, а почему нет ответа? Просто любишь и все. Рад тому, что этот человек есть, и понимаешь, что в ответ не полюбит никогда, потому, что на это есть много – но. А сердцу не прикажешь – и это верно.

<p>Детство</p><p>«Любовь была нежна…»</p>Любовь была нежна,Как легкий теплый ветер,Как шелест шелка у принцесс,Как нежный запах черных роз.Как сон, любовь пришла,Лучом пьянящим, Душу обожгла,И закружила в нежном вальсе,Моих надежд, в сладостном трансе.Страсть тайком манила,Любовь свою любила,Глаза, небесной синью были,Руки, шелком тело обвили.В поцелуях княжною стала,Слетело стыда покрывало,Тело, солнцем жарким запылало,Губами, страстью сердце наполняло.<p>«Осень пришла…»</p>Осень пришла,Листьям умирать пора,Они созданы на то,Зимою, корням сохраняют тепло.Травинки голову склонилиЗемлю собою накрыли,Мать – земля, ей отдыхать пора,Спасибо, что ты ко всем добра.Любишь всех – позволь в пояс поклонитьсяВодицу, чтоб вдоволь ею насладиться,Деревцо за то, что корни Землю сохраняют,Птичку за то, что о приходе весны сообщает.<p>«В ночной тиши грущу одна…»</p>В ночной тиши грущу одна,И в этом есть моя вина,Не осознала до сих пор,Кого люблю? И с кем веду я спор.Ну что греха таить?Не за что его любить,Разум правду говорит,А душа грустит.Весь мир собою закрыл,И к небесам дорогу заградилСердце злым ветром остудил,Паутиной лета бабьего обвил.Осенним солнцем не согрел,Любить мне не велел.В ночной тиши грущу одна,И в этом есть моя вина.<p>«Девчушка тайком плачет…»</p>Девчушка тайком плачет,Веснушки на щеках прячет,Красками сутьбинушку дурачит,Влюбилась в парнишку – значит.Искорки в глазах зажигает,Слезинки под замки закрывает,Губками алыми завлекаетОт счастья первого не убегает.Смешинками его привлекает,Он полюбит, знает,Она слушает попусту не болтает,От подружек – свою любовь скрывает.<p>«Осенних листьев водопад…»</p>Осенних листьев водопад,Любовь мою верни – отдай назад.Эй, дворник погоди – не спеши,Не разводи костер – не жги,Моих надежд ростки,Разноцветные лепестки,Любимой быть – Боже помоги,Огнем поцелуя меня сожги,Тоску по ветру с дымом отпусти,Разлуку – прочь гони.<p>«Малыш постой, остановись…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия