Брук проворчала себе под нос что-то неразборчивое и загадочно посмотрела на него со стороны. Это вызвало у Эндрю улыбку: он догадывался, что девушка охотно узнала бы сейчас, о чем он болтал с миссис Мерфи.
Казалось, мэр совершенно не обратила внимания на бессловесную коммуникацию между Эндрю и Брук. Наконец, повернувшись к нему, она произнесла:
— Дрю, вам следует знать: я давно знаю Брук, еще с тех пор, как она была маленькой девочкой. Это очень хорошая молодая женщина.
Он понимающе кивнул и почти чувствовал, как его затылок сверлит взгляд Брук. Она точно тайком поглядывала на него, пока общительная глава города не видит.
— Конечно, миссис Мерфи, я безоговорочно верю вам на слово.
— Зовите меня просто Дебби, мой дорогой, — захлопала женщина ресницами: — Может быть, я забегаю вперед, но я считаю, что вы стали бы прекрасной парой.
Девушка позади него, видимо, рассматривала ситуацию иначе. Она презрительно фыркнула и в конце елейно добавила:
— Вы простите, миссис Мерфи, но нам нужно через полчаса быть уже в ресторане.
— Конечно, конечно, — поторопилась заверить ее мэр и рьяно добавила: — Обязательно приводи с собой молодого человека на городской праздник! Уверена, что вы вдвоем получите массу удовольствия. У меня с мужем тридцать лет назад тоже было там первое свидание.
Эндрю едва сдерживал истерический смех, но Брук выручила его и решительно потащила, махнув напоследок мечтательно вздыхающей миссис Мерфи.
— Эй, — пожаловался Дрю, — я тут как раз вел очень интересную беседу.
— Вас нельзя и на пять минут оставить одного? — От ее разочарованного голоса Дрю еще больше рассмеялся.
— Откуда же мне было знать, что здешний мэр по совместительству — городская сваха и мечтает найти пару всем окружающим ее людям? Было бы очень мило с вашей стороны предупредить об этом.
— О господи, — простонала Брук и нахмурилась, убирая с лица прядь за ухо. — Хочется знать: что она вам сказала?
— Лучше не стоит, — ответил он.
— Ну, чудесно, — проворчала девушка и залилась краской.
Эндрю намеренно игнорировал ее смущение, а также любопытные взгляды других посетителей магазина. Вместо этого он критически взглянул на корзину, висевшую на ее руке, в которой лежали три десятка яиц. Подхватил за левый локоть и заставил остановиться, потом взял у нее корзину:
— Так что с фруктами?
Ее голубые глаза блестели в лучах утреннего солнца. Несмотря на ранний час, было уже удивительно тепло:
— Мы все это можем купить в другом месте и не давать повода мэру выписывать нам свидетельство о браке!
Дрю не мог не рассмеяться и заметил:
— Наверное, я должен расстроиться из-за того, что вы не желаете выходить за меня замуж? Дебби приложила столько усилий, объясняя мне, как тяжело здесь молодым женщинам найти себе партнера.
В какой-то миг он испугался, что девушка упадет замертво. Но у нее только отвисла челюсть, Брук испуганно уставилась на него, словно Дрю превратился вдруг в монстра. В конце концов она встряхнулась, словно мокрая собака, и проскрипела, потеряв самообладание:
—
Эндрю пожал плечами и ответил вопросом на вопрос:
— Я должен чувствовать себя польщенным из-за того, что мне рассказали о падающем уровне рождаемости в маленьких городках штата Мэн? Мне показалось, что она меня хотела уломать на незащищенный секс.
У Брук еще сильнее покраснело лицо, потом она проворчала какое-то неразборчивое ругательство и поспешила к другому магазину.
Окрыленный, Эндрю помчался за ней и даже немного гордился собой, потому что ему удалось заставить заткнуться саму Брук Дэй. Его все еще мучил вчерашний комментарий по поводу его
Пока мисс Дэй, выпрямив спину, рассматривала прилавок в рыбной лавке, Эндрю встал рядом и заметил, что взгляд девушки бегает туда-сюда. Наверное, она чувствовала себя не в своей тарелке.
— Клинт, как сегодня выглядит пикша?
— Пикша сказочная, Брук. Сколько возьмешь?
— А сколько ты за нее просишь?
Эндрю качался с носка на пятки, держа в руках корзину, и наблюдал за торговлей. Только когда продавец по имени Клинт принялся упаковывать пикшу, Эндрю вздохнул и с интересом спросил:
— Итак, почему мэр так неистово хотела нас свести, Брук?
Боковым зрением он заметил, что продавец на секунду замер. Одновременно Брук выпалила:
— Вы не могли бы об этом говорить еще громче? Боюсь, что продавец цветов еще об этом не слышал!
Но этим его было не запугать.
— Честно говоря, я не привык к сводничеству, поэтому мне очень любопытно.
— Здесь никто никого не сводит, — мрачно убеждала она его.
— Вы уверены? — Он поднял брови насколько мог. — Для меня ее слова прозвучали так, словно уважаемая дама приглашает меня на свидание с вами.
Уголки ее полных губ опустились:
— Миссис Мерфи вычитала в какой-то газете, что жители штата Мэн вымрут в следующие пятьсот лет. Поэтому она считает, что на своем посту обязана содействовать бракам. Теперь вы довольны?
— И поэтому она хочет устроить для нас это свидание?