Читаем Революция в Иудее (Иисус и еврейское Сопротивление) полностью

Антоний (римский император) сказал раввину (Иуде Князю): «В Судный день и тело и душа оба могут заверять в своей невиновности. Тело может приводить в свое оправдание: “Без души я слепо и немо”. Душа может приводить в свое оправдание: “Без тела я не могу совершать никаких поступков”».

Тот ответил: «Я расскажу тебе притчу. Один царь владел прекрасным садом, в котором были отличные смоковницы. Он назначил туда двух сторожей, одного с парализованными ногами, другого слепого. Однажды хромой сказал слепому: «Я вижу в саду прекрасные смоквы. Иди сюда и возьми меня на плечи, чтобы мы смогли их достать и съесть». Так хромец оседлал слепца, достал и съел их. Спустя некоторое время явился владелец сада и спросил: «Где же мои прекрасные смоквы?» Хромец ответил: «Разве у меня есть ноги, чтобы ходить ими?» А слепец ответил: «Разве у меня есть глаза, чтобы видеть ими?» Что же сделал царь? Он посадил хромца на слепца и судил их вместе. Так поступит и Пресвятой, да благословен будь Он, возьмет он душу, поместит ее обратно в тело и станет судить их вместе».

Вавилонский Талмуд,Сангедрин, 91А-Б

Невозможно лучше проиллюстрировать еврейскую доктрину неразрывного континуума тела и души.

Раскаяние

...

Один царевич был на расстоянии ста дней пути от отца. Его друзья сказали ему: «Вернись к отцу». Он им сказал: «Не могу. Путь слишком далек». Отец его послал к нему и сказал: «Пройди сколько сможешь, а я пройду остаток пути к тебе». Так и Пресвятой, да будь Он благословен, сказал Израилю: «Обратитесь ко Мне, и Я обращусь к вам» (Малахия, 3, 7).

Мидраш

Фарисейские притчи часто связаны с толкованием какого-нибудь библейского текста. Вероятно, как доказывали Грейвз и Подро, что и многие из изречений и притч Иисуса были первоначально подобным же образом связаны с этими текстами.

<p>Приложение 8 Иудео-христиане (назареяне) и позднейшее христианство</p>

Враннехристианской литературе есть много упоминаний назареян. Однако они рассматриваются там как еретическая иудействующая секта, а не как носители первоначальных верований Иерусалимской церкви. Что первые христиане именовались назареянами, видно из Нового Завета, где говорится о «Назорейской ереси» (Деян., 24:5), и из еврейских источников (Евангелие от евреев, Ноцрим). Упоминание назареян и их верований можно найти в сочинениях Юстина Мученика, Епифания, Иеронима, Иренея, Ипполита и Оригена. Назарейское Евангелие (или Евангелия) были устранены, уничтожены, но некоторые фрагменты их сохранились (Евангелие от евреев, Евангелие Петра). Hugh Schonfield в книге «An Old Hebrew Text» (1927) выдвинул аргументы в пользу того, что средневековый еврейский антихристианский труд «Толдот Иешуа» является переработкой одного из иудео-христианских евангелий.

Позже назареян называли эбионитами, сохранилось важное эбионитское или частично эбионитское сочинение «Псевдо-Климентины» («Гомилии Климента» и «Встречи Климента»).

Первым ученым, отождествившим назареян с первоначальными иудео-христианами и опознавший раннюю историю церкви как борьбу между назареянами и павлинистами, был F.C. Baur («Kirchengeschichte», 1853). Современное научное рассмотрение этого тезиса см. в книгах S.G.F. Brandon «The Fall of Jerusalem and the Christian Church» (1957) и «Jesus and the Zealotes» (1967). Впечатляющая попытка реконструкции доктрины назарейства содержится в книге R. Graves и J. Podro «The Nazarene Gospel Restored» (1953).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Школьное богословие
Школьное богословие

Кураев А.В. Школьное богословие / А.В. Кураев; Диакон Андрей Кураев. - М. : Междунар. православ. Фонд "Благовест" : Храм святых бессребреников  Космы и Дамиана на Маросейке, 1997. - 308 c. (1298539 – ОХДФ)Книга составлена на основании двух брошюр, которые мне довелось написать два года назад в помощь школьным учителям, и некоторых моих статей в светских газетах. И в том и в другом случаях приходилось писать для людей, чьи познания в области христианского богословия не следовало переоценивать. Для обычных людей.Поэтому оказалось возможным совместить "методические" и "газетные" тексты и, на их основании, составить сборник, дающий более целостное представление о Православии.Но, чтобы с самого начала найти язык, который позволил бы перекинуть мостик из мира православного богословия в мир нашей повседневности, основной темой этого сборника я решил сделать детскую.

Андрей Вячеславович Кураев , Андрей Кураев

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика